Глава 18

— Однако…не видать ни души.

Внутри района Хорун стояли кареты,внутри которых сидели аристократы и их дети.

Думала, что это займет больше времени, но удивительно, что слуга, охранявший спереди ворота дворца, направил карету к отдельному проходу.

Это частная ВИП-дорога.

Вкус власти всегда каждый раз волнующий и новый.

Карета, величественно въехавшая в Академию Пангея, остановилась перед главным зданием в самом центре.

ʹАхʹ.

ʹВон тамʹ.

В тот момент, когда я вышла из кареты, вокруг меня воцарилась удушающая тишина.

Благодаря гербу Сеймур я объявляла, что прибыла пресловутая «Дебора Сеймур».

При каждой легкой поступи перед моими глазами разворачивалось чудо Моисея*.

*речь идет о «разделении моря» (море пополам разделено землей) у острова Чиндо в Ю.Корее,т.е. нечто невероятное.

От моего вида распахнулись глаза испугавшихся людей. Я ступила за порог класса, чувствуя себя единственным хищником среди травоядных животных.

ʹЗдесь тоже весьма тихоʹ

Войдя в лекционный зал, дабы набрать определенное количество занятий, необходимых посетить, я нарушила мирную обстановку, воцарившуюся внутри помещения.

Ропот и шушуканье людей не прекращались.

ʹНо где мне сесть?ʹ

Я огляделась, дабы найти подходящее место.

Выделялась прекрасная парта, огражденная сбоку стеной и находящаяся поодаль от преподавателя, чтобы тот меня не разглядел. Место весьма подходящее, поскольку до меня все еще бы доходили лучи солнца и ослепляющий свет знаний.

ʹО, место потрясаяющееʹ.

Но любой видел, что это известное всем место занято.

— Дж-Джейк, прошу прощения. Я сяду спереди, а то немного душновато.

—А-а? Я тоже. 

Я уставилась на студентов, удачно выбравших место. Испугавшись, они тихонько встали, уступая мне парту, и пересели еще ближе к преподавателю.

ʹКакая злодейка сделает поблажку?ʹ

Предвкушая неизвестность дальнейших событий, я опустилась на чудесное сиденье.

Пусть и нелепо, но причин уступать не было.

Как и ожидалось, место было очень удобным. Солнце в меру освещало парту, а перед моими глазами раскинулся великолепный вид из окна.

Подперев подбородок, дабы насладиться прекрасным пейзажем, я повернула голову на бурные обсуждения.

И на долю секунды затаила дыхание.

Филап Монтес и Мия Бинош.

В момент, когда они одновременно предстали перед моими глазами, мое сердце бешено забилось.

И дыхание перехватило.

ʹНе понимаю, почему?ʹ

Очевидно, это была реакция истинной Деборы,а не моя. При виде Филапа меня охватило раздражение, и по коже пробежали мурашки.

Почувствовав нечто странное, я нахмурила брови и встретилась с глазами Филапа.

Когда он пронзил меня своими холодными темно-карими очами, осколок воспоминания медленно всплыл на поверхность.

День Благодарения шесть лет назад.

Дебора впервые встретила Филапа на банкете у императорской семьи.

— Кар-кар!

Дебора тогда непреднамеренно выронила декоративный подсвечник, висевший на стене.

Пламя вспыхнуло на подоле платья и окружило Дебору, но Филап с легкостью предотвратил трагичные последствия, используя духа воды, чтобы погасить распространившийся огонь.

Внезапное появление Филапа, умело владеющего духами, было загадочным, поэтому Дебора попала под его чары.

С того дня Дебора открыто демонстрировала свою заинтересованность Филапом, и даже ходили слухи о свадьбе между двумя семьями.

Однако ложные сплетни о помолвке мгновенно рассеялись, ибо Филап решительно заявил, что не собирается жениться на Деборе.

Филап, одним взмахом меча развеявший слухи о свадьбе, задел гордость Деборы, услышавшей решение мужчины.

Она выпустила свой гнев на подчиненных, и когда инцидент дошел до ушей столицы империи, порочный круг отвращения Филапа снова повторился.

Дебора, росшая в одиночестве среди любви и ненависти, была не в силах отказаться от Филапа, даже несмотря на то, что ее оставили за бортом.

Дебора, легко добивавшаяся всего, что только желала, внезапно потерпела поражение. Рассудок и здравые мысли покинули девушку, и она не могла вести себя, как подобает леди, чтобы добиться благосклонности Филапа.

Дебора досаждала всем леди, заинтересованных в беседе с Филапом. Она не позволяла завладеть тем, чего у нее нет.

ʹКак бы не вела непристойно себя Дебора, нет причин для подобной ненавистиʹ.

Своя рубашка ближе к телу*. Меня больше волнует Дебора, нежели Филап.

* собственное благополучие превыше всего.

Во всяком случае, Дебора долгое время показывала ему свои искренние чувства, но он нарочито появился с Мией Бинош.

У этого парня нет и капли воспитанности.

Филап, ожесточив очертания рта, спрятал Мию подальше от моего взора.

Боже, будто я стала пакостничать, чтобы досадить главной героине.

ʹПочему он так делает?ʹ

В оригинале Дебора, видя опеку над Мией, вспылила еще больше. Однако именно Филап подливает масла в огонь.

Что ж. Если Филап был бы более догадлив и понял бы мои чувства, то от обратного гарема в романе ничего бы и не осталось.

Я бы воздержалась от траты денег даже на законченную сию новеллу.

Но, по мне так, Филап не является кандидатом на главную мужскую роль, несмотря на то что, он выделяется и привлекает внимание куда больше, нежели второстепенные мужчины.

Его черты лица были утонченными, а волосы пылали ярко-красным цветом.

— Сэр Филап?

Пока я погрузилась в свои мысли, Мия, прячась за главным героем, показалась на моих глазах.

ʹПоистине красиваʹ.

Мия Бинош олицетворяла невинность и искренность.

ʹВсе то же свирепое лицо даже при Мииʹ.

Ярко-розовые волосы, кожа цвета взбитых сливок, голубые глаза, подобные сияющим драгоценностям, элегантная форма носа и губы насыщенного вишневого цвета…

Видя прелестное личико, я прекрасно понимаю причину, чем она привлекла внимание близнецов-садистов и других молодых людей.

ʹДолжно быть, Дебора, обладательница великолепной внешности, при ее виде удивилась?ʹ

Ее красота завораживала людей больше, чем Дебора. Теперь я осознаю, почему Дебора в оригинальном романе чувствовала себя прискорбной.

Потому что сравнениям между ними не видно ни конца ни края.

ʹНо такое ощущение что все внимательно наблюдают за сценой фильма,пока жарят попкорнʹ.

Это явно не для того, чтобы обвинить или унизить. После того, как вошли Филап с Мией, еще больше людей стало пробирать любопытство появившегося любовного треугольника.

Дебора до сих пор выражала свою заинтересованность Филапом, поэтому многие с нетерпением предвкушали мою реакцию.

ʹ…А в глаза вот не стоит смотретьʹ.

Весьма вероятно, что неправильно поймут ту, кто случайно сел у окна и стал оценивать внешность Мии.

Я перевела взгляд на окно и заставила вести себя так, будто мне неинтересно.

Филап пребывал в отчаянии, поскольку Мия не пришла с подаренным ожерельем.

Но и это не все. Вид Деборы, которая расхаживала по Академии с розовым алмазом, гордо подняв голову, был неприятен для глаз, поэтому гнев и раздражительность невольно охватили Филапа.

ʹНо…не оно?ʹ

Филап растерялся при виде роскошного колье из черного жемчуга, свисающего с шеи Деборы.

Его замешательство стало нарастать, когда она повернулась к окну, подперев подбородок. Теперь Филапу не под силу разузнать мысли Деборы, что всегда явно отражались на ее лице.

Закладка