Том 3. Глава 1. Хаос в Рудонге

Карета по-прежнему не двигалась. Девушка-извозчик не выказывала особой нервозности. Между тем, изнутри кареты раздался спокойный насмешливый голос.

— Ли Цилун, вы как городской надзиратель Рудонга, знаете, что даже попытка моего убийства станет преступлением, заслуживающим казни вас и всех ваших родственников. Вас разве не волнует их судьба, раз уж вы махнули рукой на собственную жизнь?

Ли Цилун мягко улыбнулся.

— Вашему величеству не о чем беспокоиться. Члены моей семьи получат должный уход и защиту.

— Получат от южной Великой династии Ман? Это они вам так пообещали, — голос из кареты звучал еще большей насмешкой.

— Если вам удастся это убийство, то вы, возможно, сможете сбежать на юг, в империю Ман. Но неужели вы думаете, что вас там оставят в покое? Вы обычный городской надзиратель. Как вы думаете, сколько элитных экспертов будет приставлять вам, для охраны династия Ман, чтобы они защищали вас и ваших близких каждый день? Смогут ли они остановить могущественных убийц моей Империи Юньцинь? Вы либо родились глупым, или стали им после обещаний соседей.

Круглое лицо Ли Цилуна дернулось.

Он уставился на карету с мерзкой улыбкой на лице и сказал: — Вы рождены в Имперском городе, кровь дракона течет по вашим венам, ну и что? Мой социальный статус слишком низкий, и что? Разве вы не умрете сегодня от моих рук?! Меня зовут Ли Цилун, но сегодня я собираюсь переименовать себя во Всадника Дракона Ли, который оседлает ваше прекрасное тело (имя надзирателя может быть переведено как «всадник», и как «дракон», — прим. пер.)

Голос в карете молчал. Дождь полил с еще большей силой.

Ли Цилун задрожал от страха и ненависти, и закричал: — Убейте её!

Из леса, окружающего эту местность беззвучно вышли несколько сотен бронированных мечников в масках.

Однако первыми удар нанесли не они, а скрытые в лесу лучники. Оттуда полетели тучи и тучи черных стрел.

Две коротконогие лошади и сама карета немедленно превратились в дикобразов. Из лошадей полились струи крови. Молодая леди-кучер не пострадала: за мгновение до обстрела она покинула свое место и укрылась внутри кареты.

Сила и мощь этих черных стрел была выше, чем у Линь Си, хотя прочное дерево кареты, сделанной из Горьких сосен, не позволяло стрелам проникать глубоко вовнутрь.

Дверца кареты медленно открылась. Оттуда показалась одетая в белое женщина с густыми красивыми волосами, собранными в клубок.

Она не была стройной и красивой, её лицо выглядело усталым. Однако мощь и властность, проявляющиеся во всем её облике, заставило лучников и других бойцов снизить агрессию.

Град стрел на время прекратился.

Несмотря на внутренние проблемы, Империя Юньцинь по-прежнему оставалась самой могущественной империей в этом мире. Она в одиночку сопротивлялась Стране Танцан с запада, противостояла Великой Династии Ман на юге, и сдерживала «пещерных варваров» на востоке.

Между тем, женщина в карете была младшей сестрой нынешнего императора Империи Юньцинь, обладавшего величайшим авторитетом в этом мире.

Это была встреча, подаренная небесами. В иных обстоятельствах такой скромный городской надзиратель, как Ли Цилун никогда бы не получил чести общаться со столь высоким лицом.

Это обстоятельство производило в Ли Цилуне, помимо прочего, и телесный жар. Он смотрел на тонкие губы женщины и волна пламени прокатилась по нижней части его живота.

Его глаза, глядящие на женщину, были наполнены возбуждением, страхом и ненавистью. Он мечтал разорвать её одежду в клочья, затем прижаться к её белоснежному телу и, одновременно, резать его клинком.

Мечники в масках после некоторой паузы ринулись на карету. Один из бойцов, наступив на голову мертвой, истыканной стрелами, лошади, подпрыгнул и в воздухе нанес удар по женщине в белом.

Но прежде, чем его клинок опустился на голову женщины, он почувствовал, как тонкие прохладные пальцы схватили его за запястье железной хваткой. Вслед за этим раздался треск ломаемой кости. Клинок выпал из его рук.

Затем длинный черный клинок, появившийся в руке женщины, ударил его в горло, в незащищенную черной броней микроскопическую щель. Мечник зашатался, и мертвый упал к колесу кареты.

К ней бросились другие. Женщина сошла с подножки кареты. Мгновение — и две снесенные головы подлетели в небо, а из шей били струи крови.

Клинок замелькал в её руке с огромной скоростью

С каждым взмахом клинка вверх подлетали либо головы, либо куски человеческих тел.

Она была похожа на гигантского слона, движущегося через стадо овец.

Стоя под бумажным зонтиком, Ли Цилун сотрясался от страха. Он знал, что эта женщина Императорской семьи совершенствовалась, но никогда не ожидал, что она достигла такого уровня.



В лесу позади цепи из лучников стояли два человека.

Один из них был великаном с крепким телосложением. Он был облачен в бронзовую броню, в руке он держал ужасающих размеров двуручный топор. И на его броне, и на топоре были вырезаны руны, несущие особую силу. Они даже отталкивали дождь, поэтому броня и оружие этого человека оставались совершенно сухим.

Второй человек, безоружный, облаченный в обычную хлопковую одежду серого цвета, был мужчиной средних лет, обычного сложения. На его лице сохранялось мрачное выражение. Его волосы, которые были седыми на висках, были причудливо заколоты угольно-черными булавками в три пучка.

Они наблюдали за этой бойней, развернувшейся у кареты. Гигант в какой-то момент спросил соседа: — Сможем ли мы победить её? Я начинаю сомневаться.

Его сосед после небольшой паузы произнес: — Тут должно быть применено совершенствование на уровне государственного мастера…

— Тогда нам пора.

Бронированный гигант сдвинулся место. От его топора и брони исходило слабое золотистое сияние. Его сосед покачал головой.

— Подождем еще немного.
Закладка