Опции
Закладка



Том 1. Пролог. Карета, проехавшая через Дирвуд

Пролог. Карета, проехавшая через Дирвуд

Старой, раскачивающейся при ветре, арке маленького городка под названием Дирвуд уже двести тридцать лет. Вверху она украшена надписью, составленнной из огромных букв — «Ветер и дождь», а также различными узорами. Хотя их уже трудно можно разобрать из-за дряхлости строения. В трещинах камней арки среди засохших желтых сорняков буйно росла полынь.

Солнечный свет раннего утра, проходя сквозь цветущую полынь, падал на тело Линь Си, красивого семнадцатилетнего юноши. Он, то смотрел то куда-то наверх арки, то на стоящую перед ним изящную юную леди. Судя по виду, леди была на несколько лет моложе юноши. Её волосы уложены в прическу с двумя хвостами. У неё худощавое телосложение и милое узкое личико. Из-за этого её и без того большие глаза казались огромными.

Симпатичная молодая леди точно не местная, — Линь Си видел её тут в первый раз. Она вдруг подошла к Линь Си и принялась задавать ему великое множество вопросов.

Линь Си, хотя и видел ее впервые, вежливо отвечал на вопросы. Леди внимательно слушала. Ее лицо хранило серьезное загадочное выражение, что делал ее старше своих лет.

— Почему ты делаешь это? — задала очередной вопрос девушка.

— Мне действительно трудно объяснить вам … Мне скучно, наверное. Это одна из причин, — ответил ей Линь Си.

— Хорошо, — юная леди кивнула: — А еще какая причина того, что ты стоишь здесь все это время, глядя вверх, вытянув шею? Что такого интересного ты обнаружил в этой дряхлой украшенной арке?

— Это было не потому, что эта арка красивая, или что-то в этом роде… — Линь Си покачал головой. И указал на верх: — Там, наверху арки, есть птичье гнездо. И оно может упасть. Но внутри гнезда пищат сейчас два птенца, поэтому мне необходимо поймать его прежде, нежели оно разобьется о землю. Если смогу, то я подарю их своей младшей сестре.

Со стороны их разговор выглядел странно. Это было, как если бы ученик послушно отвечал на вопросы учителя. Только в этом случае учитель был сильно моложе ученика. Но и Линь Си и юная девушка не чувствовали странности сцены, как будто она была естественной.

Услышав ответ Линь Си, симпатичная молодая женщина неожиданно прекратила свой допрос. Она кивнула, прощаясь с Линь Си, повернулась и ушла. Она прошла мимо арки, миновала три переулка и направилась к карете, которая ожидала её на мощеной дороге, проходящей через весь Дирвуд.

Хорошенькая барышня села не в саму карету, а на место кучера. Она взяла хлыст и взмахнула им, заставляя двух старых серых лошадей медленно двинуться в путь. Её движения были отточенными и как будто для неё естественными. Словно она не раз управляла запряженнными каретами.

— Вы узнали все, что нам нужно? — вдруг раздался из кареты холодный, высокомерный женский голос.

— Его зовут Линь Си, сын семьи Линь, владеющей магазином в западной части этого города. Ему скоро исполнится восемнадцать. У него есть сестра, которая на семь лет моложе его, — доложила хорошенькая барышня, не оборачиваясь и продолжая размахивать кнутом.

Она всегда хранила серьезное выражение на лице независимо от того, что она делала. Допрашивала ли она неизвестного ей юношу. Управляла ли каретой. Отвечала ли на вопрос женщины, сидящей в карете…

Юная девушка добавила: — Все местные люди называют его Молодым Странным Мастером Лином.

— Это почему? — с нескрываемым любопытством спросила женщина в карете.

— Потому что он часто говорит странные вещи, поэтому люди думают, что с его головой что-то не так, возможно, из-за сильной простуды, сопровождаемой жаром, которую он перенес более двух лет назад. Вот почему.

— А как вы сами думаете: действительно ли с его головой что-то не так? — помолчав немного, осведомилась женщина в карете.

— Его слова были связными. Похоже, что с его головой все в порядке, но он действительно произносил в некотором роде странные вещи.

Юная красивая леди слегка задумалась, вспоминая. Затем она пробормотала: — После того, как я задала ему несколько вопросов, он спросил, приехала ли я сюда с целью переписи и налогообложения? Когда я в свою очередь спросила его, что такое перепись и налогообложение, он смутился и сказал, что я не пойму, даже если он начнет мне это объяснять на пальцах… Потом он сказал другую странную вещь. Как я уже упомянула, он объяснил свое нахождение у арки тем, что, мол, птичье гнездо наверху арки могло свалиться вниз в любую минуту. А в гнезде находятся два птенца. И он, мол, готовится поймать гнездо, а затем подарить птенцов своей младшей сестре… Но! Странно то, что это гнездо довольно прочно лежит на балке под нависающим карнизом. Я хорошо это заметила. И уверена, что даже если случится шторм, то гнездо устоит. Но самое главное, что даже я не смогла увидеть — действительно ли в этом гнезде находятся птенцы.

— Если даже ты не смогла в этом разобраться, то, да, это выглядит странно и сложно, — обладательница холодного женского голоса надолго замолчала. Только когда карета уже почти выезжала по мощеной мостовой из Дирвуда, женщина в карете вновь обрела голос. И он снова был холодным.

— Однако Академия Циньлуан не должна знать про все эти сложные странности.

Брови хорошенькой юной леди сдвинулись, она нахмурилась и спросила : — Я не понимаю, что вы пытаетесь сказать.

— Когда мы посетим правительственный офис Дирест-Сити, то необходимо сделать так, чтобы Ли Сипин устроил ему поездку в Академию Циньлуан. Займитесь этим. Если мы заставим его поторопиться, он успеет как раз вовремя, — сказала женщина за занавеской.

— Вы рекомендуете ему пройти большой вступительный экзамен в Академию Циньлуан? — спросила хорошенькая барышня. И добавила: — Но почему?

— Когда я думаю об этом, мои мысленные рассуждения кажутся довольно смехотворными… Я помню, когда я была маленькой дедушка рассказывал мне об одном человеке. Он рассказывал, что тот человек поначалу тоже выглядел очень странно. Например, он часто кричал: «Дует ветер, будет гром и дождь, все спешите и облачайтесь в одежды».

Голос женщины за занавесками потеплел, как будто она вспоминала что-то хорошее. В уголках ее губ, вероятно, появилась слабая улыбка.

— Вы говорите о директоре Чжане? — вздрогнув, задала вопрос симпатичная барышня, не оборачиваясь.

— Кто кроме него имеет право на постоянное упоминание в рассказах дедушки? — холодным голосом ответила женщина. Затем она приказала: — Когда вы найдете Ли Сипина, то попросите его как следует разобраться заодно с Чжан Чжэндуном… Да, Ли Сипин всего лишь скромный городской надзиратель, прирожденный простолюдин, но на самом деле у него есть семь резиденций… И еще. Пусть он в скором времени присоединится к пограничной армии Драконьей Змеиной Долины. Думаю, если он сможет вернуться живым через три года, тогда мы оставим ему три из его семи резиденций.

— Есть ли еще что-нибудь, что вы хотите ему поручить? — сказала хорошенькая барышня, взмахивая кнутом.

— Ли Сипин шесть лет служил в пограничной армии. И тринадцать лет служит городским надзирателем. Этот старый хитрец намного умнее, чем вы можете себе представить. Он сам разберется в том, что нужно.

Женщина в карете холодно засмеялась.

Затем добавила: — Скажи ему еще вот что. Я не хочу, чтобы другие знали, что это я рекомендовала этого юношу для поступления в Академию…
Закладка