Глава 25: Воссоединение I

За сотни миль от лесного домика, на извилистой тропинке в горном массиве, Энгли, сидевший в карете, вдруг поднял голову. Его глубокие карие глаза мгновенно стали прозрачно-голубыми.

Голубые зрачки казались хрустально-прозрачной стеклянной сферой, мерцающей слабыми электрическими дугами. Энгли поднял взгляд в пустоту, словно устанавливая зрительный контакт на расстоянии.

Линн, читавший рядом с ним книгу, чувствовал себя несколько неуютно. В глубине души у него возникло странное ощущение тошноты, как будто за ним наблюдают, по шее побежали мурашки.

Однако это ощущение, длилось совсем недолго и быстро исчезло. Линн взглянул на учителя, сидевшего рядом с ним, и увидел, что Энгли никак не реагировал.

Опустив голову, Линн продолжил читать.

Возможно, его привлекли увлекательные знания об этом необычном мире. Линн вовсе не считал чтение скучным. Более того, содержание книг казалось ему очень интересным, и чем больше он читал и понимал, тем сильнее становилось это чувство.

Изучение мутаций. С каждой прочитанной книгой понимание Линном мутационных исследований углублялось. Он заметил, что не только совершенствуется в изучении мутаций, но и значительно продвинулся в изучении родословных.

— Сэр, сегодня мы прибудем в порт Бангор, — сказал Старый Ким.

После выезда за пределы горного хребта скорость кареты увеличилась, и от монотонного путешествия Линн начал чувствовать себя немного усталым.

По мере того, как они продолжали приближаться к порту Бангор, мысли Линна постепенно переплетались в его голове, словно нити, образуя сложную паутину эмоций.

Линн издал слабый звук из ноздрей и поднял занавеску кареты.

От первоначальных ожиданий при посадке в карету до усталости, вызванной тряской, эмоции Линна стали несколько сложнее, когда он понял, что они приближаются к месту назначения.

Он беспокоился о том, что может получить печальные новости о своей семье, но в то же время не мог не предвкушать радостное выражение на лицах родителей, когда они увидят его.

— Ты много работал, — сказал Линн.

Глядя на пейзаж за окном, далекое небо казалось еще более голубым, чем вдали, а в воздухе плыли пушистые белые облака. Деревья по обеим сторонам становились все реже, а простых людей на главной дороге постепенно становилось все больше.

Проезжающие мимо простолюдины были одеты в изысканные наряды, причем и цвета, и фасоны их одежды были богаче, чем у жителей внутренних районов.

На их лицах сияли улыбки, они вели тихие разговоры, а с улиц периодически доносился смех.

В глубинке редко можно было увидеть женщин, выходящих на улицу.

Но здесь женщины, одетые в красивые наряды, прогуливались по улицам, высоко держа голову, и тихо беседовали со спутниками. Непонятно, что они обсуждали, но время от времени до них доносились звуки волнения.

Старый Ким, сидевший за рулем кареты и попыхивавший трубкой, смотрел на эту сцену с оттенком зависти в глазах.

Было бы здорово, если бы он мог жить здесь.

Однако в этой жизни такая возможность уже упущена.

Он был слишком стар и не знал, сколько еще лет сможет работать.

Сейчас он хотел лишь заработать как можно больше денег, пока есть возможность, чтобы потратить их на внука и накопить на сына. Что же касается его самого, то он был всего лишь старым Кимом, а в их городе Ким означало прилежного вола.

***

— Вот она. Что скажешь?

Аника настороженно держала дочь, наблюдая за группой людей, внезапно ворвавшихся в их дом.

Впереди стояли двое мужчин, на вид немного старше. У того, кто сидел слева, по уголку рта проходил узкий шрам, и он лишился половины брови. Мужчина справа был ниже ростом и крепче, но имел более грозное выражение лица, а его лицо было покрыто грубой плотью.

За этими двумя мужчинами стояла группа крепких мужчин, и еще несколько человек находились снаружи.

Остальные жители окрестностей наблюдали за происходящим издалека, боясь подойти.

За исключением двух ведущих мужчин, которые были известными в трущобах нарушителями спокойствия, люди, стоявшие за ними, были хорошо одеты и не выглядели как простые люди. Возможно, у них даже были связи с дворянами.

Группа грузных мужчин расступилась, и вперед вышел человек в сером костюме с круглыми очками на одной стороне.

Он внимательно осмотрел Еву с ног до головы.

Аника узнала выражение его глаз — она видела его, когда выбирала мясо на рынке.

— Совсем неплохо. Это заполнит квоту. Забирайте ее, — сказал мужчина и повернулся, чтобы уйти.

Аника попыталась удержать дочь, но не смогла. Она посмотрела на Еву, которая громко плакала от боли, и ее сердце сжалось. Она едва успела разжать пальцы, как ее дочь выхватили эти люди.

В следующее мгновение Еву унесли.

Аника попыталась погнаться за ними, но крепкий мужчина неожиданно сильно ударил ее ногой в живот.

Она упала на землю, а двое хулиганов бросились к ней, нанося удары ногами и руками. Кто-то даже сильно ударил ее по голове, отчего она потеряла сознание.

Через некоторое время, когда группа ушла, несколько соседей прокрались посмотреть, что случилось, и обнаружили Анику лежащей на земле без сознания.

— Что здесь происходит?

— Семье Гамильтон очень не везет.

Кто-то выглянул, чтобы посмотреть на нее, но быстро отступил.

Кто-то покачал головой, сказав, что не может позволить себе обидеть этих людей, которые, вероятно, были дворянами.

Вечером двое мужчин, высокий и низкий, вместе шли с пристани домой.

Гамильтон нес пухлую и сочную большую рыбу. Хотя на ее чешуе было много пятен крови, и она была не очень свежей, он купил ее у рыбака всего за 10 медных монет.

Ева любила есть рыбу, и сегодня он приготовит для нее вкусное рыбное рагу. Она все еще росла, и ей требовалось хорошее питание.

Левая рука Гамильтона лежала в кармане, нащупывая теплые серебряные монеты. Он был вполне доволен. Возможно, через несколько дней у него будет достаточно денег, чтобы снять жилье получше. На берегу моря было слишком сыро, и, даже став взрослым, он каждое утро просыпался с болью в коленях.

Когда они шли по влажным и мшистым деревянным настилам, дул холодный морской бриз, и Гамильтон потуже застегнул воротник.

Однако он не замечал странных взглядов со стороны других жителей трущоб. Но его сын Борг, шедший рядом с ним, почувствовал, что что-то не так.

Борг был тихим и замкнутым. И хотя у него было плохое предчувствие, он лишь крепче сжимал руку отца.

— Что случилось, Борг? Тебе холодно? — обеспокоенно спросил Гамильтон.

Борг покачал головой.

— Гамильтон, — вдруг окликнул его человек, сидевший на маленьком табурете перед соседним домом.

Гамильтон повернул голову и узнал в нем Барта.

Это был его земляк, который бежал вместе с ним. Раньше он был плотником в городе и держал небольшую бакалейную лавку. Он был искусным ремесленником. Во время бегства обе семьи помогали друг другу.

Однако Барт повредил ногу во время эвакуации и теперь едва зарабатывал на жизнь, выполняя плотницкие работ.

— Эй, Барт, как насчет того, чтобы зайти ко мне на суп сегодня вечером? — сказал Гамильтон с искренним смехом.

Барт на мгновение замолчал, а затем проговорил: — Ты должен поспешить домой и проведать Анику.

Сказав это, Барт опустил голову и продолжил работать над табуретом, который мастерил.

Гамильтон был ошеломлен словами Барта и почувствовал, что что-то не так. Он тут же побежал в сторону своего дома.

Подойдя к дому, Гамильтон поспешно открыл частично закрытую дверь. Он увидел лежащую на полу Анику, ее слабое дыхание и отсутствие в комнате их дочери Евы. Глаза мужчины налились кровью.

Аника!

Он быстро поднял Анику на кровать. Лоб его жены был холодным как лед, а дыхание очень слабым.

Честного и прямолинейного мужчину охватила паника: Борг остался с матерью и заботился о ней. Он отправился за врачом.

Ночь была ветреной, и пожилой доктор не хотел покидать свой дом. Однако, увидев, что мужчина с налитыми кровью глазами предлагает вдвое больше обычной платы, доктор, которому было за шестьдесят, нехотя взял свою аптечку и пришел в дом Гамильтона.

Старый доктор осмотрел тело Аники и покачал головой. — Холод проник в ее тело, есть рана на затылке, синяки на животе, возможны, внутренние повреждения. Главная проблема в том, что она лежала на морозе после травмы. Даже если ее удастся вылечить, это займет много времени, и могут остаться последствия. К счастью, ее физическое состояние приличное — если бы оно было бы хуже, то, возможно, она умерла на месте.

— Но даже если она поправится, боюсь, она больше не сможет заниматься тяжелым трудом. Если вы хотите лечить ее, это будет стоить немалых денег. Вы уверены, что хотите продолжать? Дело не в том, что я беру дорого, просто многие из необходимых лекарств стоят недешево.

Гамильтон наскреб по углам комнаты более дюжины серебряных монет и собрал ещё больше в различных тайниках, которые он сделал в разных местах дома, в небольшую кучку на кровати.

— Достаточно ли этих денег? — спросил он.

— Этого не хватит на полный курс, но на первое время вполне, — ответил старый доктор, покачав головой, а затем кивнул. После некоторого колебания старый врач напомнил ему: —Вы уверены, что хотите спасти ее? Это ляжет финансовым бременем на вашу семью.

Он был свидетелем слишком многих подобных случаев, когда одна болезнь могла ввергнуть семью в глубокую пропасть.

Гамильтон стиснул зубы, кивнул и подтвердил свое решение. Он должен был спасти ее — он готов был работать в два раза больше, чтобы заработать деньги на лечение. Однажды он уже пережил боль от потери сына и не мог смириться с тем, что теперь потеряет жену.

А тут еще и исчезновение Евы. В этот момент мужчина, находившийся в чужой стране, вдруг ощутил глубокое чувство беспомощности.

Закладка