Глава 538.1. Извинения

Студия кино и телевидения на окраине Лун’Аня изначально была маленьким городком. Десять лет назад её превратили в съёмочную базу для кино и телевидения, и к ай_- настоящему времени она уже достигла значительных масштабов.

Вечером семнадцатого сентября несколько статистов праздновали окончание съёмок новой драмы в фермерском ресторане. На столе стояли десятки блюд, и еда была дешёвой, хотя и не отличалась высоким качеством. Все пили и обсуждали забавные вещи, которые произошли во время съёмочного процесса, а также сплетничали.

– Я слышал, что режиссёр подписал контракт со второй главной героиней в следующей драме.

– Правда? Её игра кажется средней. Получила ли она роль неписаным путём1?

– Ты бы знал, даже если бы не думал об этом слишком глубоко! Я думаю, что эта женщина определённо стала бы звездой в течение трёх лет с её скоростью залезания в постели2.

– Ха-ха, ты тоже хочешь переспать с режиссёром? Ты выполняешь требования?

После обильной выпивки тема разговора постепенно приобрела кисловатый привкус3. Показанные статисты были всего лишь на ступеньку выше обычных статистов. Их доход был сопоставим со средним офисным работником, а график был гибким. Однако, когда они думали о людях, зарабатывающих более миллиона юаней в той же отрасли и наслаждающихся славой, их сердца всегда были разбалансированы.

Когда все прибыли сюда со своим багажом, все они мечтали стать Ван Бао Цяном4. Однако, после того, как реальность снова и снова подавляла их, довольствоваться тем, что они получили, стало девизом для большинства людей.

– Извините, мы опаздываем!

Вошли двое мужчин, плохо говоря по-китайски. Они поклонились присутствующим.

Атмосфера внезапно стала немного напряжённой, и некоторые люди зашептались:

– Почему эти двое припёрлись на наши посиделки?

– Кто их пригласил? Что за безвкусица!

– Скажи японцам, чтобы убирались.

Два японских актёра, Тамура Синдзи и Фудзивара Акинори, не заметили едва заметных изменений в атмосфере. Они приветствовали своих коллег улыбками и сели. Тамура Синдзи налил себе выпить.

– В соответствии с китайскими обычаями, я сначала накажу себя стаканом.

– Подожди, замени это на большой стакан! – сказал Лао Ван, старейший статист. Кто-то немедленно налил японцу большой стакан Эрготоу, и раздался взрыв смеха, поскольку все приготовились увидеть, как иностранец выставит себя дураком5.

Синдзи Тамура колебался некоторое время, уставившись на полный до краёв стакан алкоголя. Выпив половину стакана, он почувствовал, что напиток оказался слишком обжигающим, это заставило мужчину нахмуриться. Он быстро протянул оставшуюся половину Фудзиваре Акинори, который с улыбкой отверг его6:

– Чотто маате йо. Саке ни йовай7.

– Фудзивара-сан, коре ва чуугоку кисоку8!

– Ябай, ябай9!

– Икки ни нондай10.

Они вдвоём по очереди отказывались от спиртного в течение долгого времени, пока Фудзивара Акинори не проглотил остаток. Весь стол засмеялся, и некоторые люди сказали:

– Не говорите на птичьем языке11. Говорите на каком-нибудь человеческом языке.

– Фудзивара-сан сказал, что ему нельзя пить, поэтому он выпьет только этот стакан, – Тамура Синдзи объяснил.

– Фудзивара, твой китайский не очень хорош. Тебе следует больше учиться у Тамуры, – сказал Лао Ван.

Другой статист спросил:

– Фудзивара, ты всё ещё помнишь фразу, которой мы тебя научили?

Фудзивара Акинори немного подумал и повторил, как попугай:

– Я японский дьявол!

Раздался ещё один взрыв смеха. Лао Ван поставил стакан на стол.

– Япошки12, вы вообще знаете, почему мы сегодня пьём вместе?

– Съёмочная группа только что закончила снимать десу йо, – ответил Синдзи Тамура. От смутной враждебности, проявленной за обеденным столом, ему стало немного не по себе.

  1. Также может быть прочитан как «Проклятый японец».↩︎
  2. 潜过了吗 (qiánguōlema) – эвфемизм для обозначения получения роли через постель.↩︎
  3. Привкус ревности.↩︎
  4. Считается, что у него нет ни актёрского таланта, ни внешности. Однако он изучал боевые искусства и приобрёл известность после роли в фильме «Глухая шахта (2003)». Сейчас он очень знаменит.↩︎
  5. Это потому, что байцзю – очень крепкий алкоголь. Процентное содержание алкоголя в нём составляет не менее 50%.↩︎
  6. Важное примечание переводчика: Автор использует в этой арке случайные китайские иероглифы для фонетического озвучивания японских слов и фраз, и довольно трудно догадаться, о чем они говорят, даже если вы немного понимаете японский. Здесь и там будет несколько подобных частей для остальной части тома. Анлейтер постарался подобрать подходящие фразы и написал их через ромадзи, давая сноски на перевод фраз в конце главы. Я же буду писать фонетический текст на русском, также объясняя значения ниже.↩︎
  7. ちょっとまってよ.酒に弱い – означает «Подожди минутку. Я слаб, когда дело доходит до алкоголя / я не очень хорош в употреблении алкоголя».↩︎
  8. これは中国規則 – означает «Это китайское правило / обычай».↩︎
  9. やばいやばい – означает «Опасный» / «Ой»ой» / «нехорошо» / «Дерьмо» в зависимости от контекста или человека, который это говорит.↩︎
  10. Выпей это залпом.↩︎
  11. Птичий язык – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную.↩︎
  12. 小日本 (xiǎorìběn) – литературный перевод – япошка – уничижительный китайский жаргонный термин, обозначающий японцев или человека японского происхождения. В буквальном переводе это означает «Маленькая Япония», отсылая к стереотипу о невысоком росте японцев. Антияпонские демонстранты использовали термин «сяо жи бэнь» во время антияпонских демонстраций в Китае в 2012 году.↩︎
Закладка