Глава 763. •
Тяжесть нависла над ними всеми. Как будто все счастье исчезло. Это был такой туман, который нелегко было бы удалить.
Все они были разумными. Они понимали, какой вес несет с собой этот визит. Вполне вероятно, что Королевство Орикс уже решило атаковать, если они осмелятся отказаться.
Кто знает, почему они а й ф р и д о м так боялись Человеческого Королевства? Маловероятно, что у этого посланника была причина для этого. И даже если бы они это сделали, было еще более маловероятно, что он скажет.
Когда положение между двумя сторонами было так далеко друг от друга, равный обмен информацией был невозможен. Хотя это казалось мирным разговором, в конечном счете это был ультиматум. Они либо сделают то, о чем их попросят, и получат свои награды как хорошие собаки, либо столкнутся с последствиями.
— Мм, понятно.
Леонель наконец нарушил молчание, медленно поднимаясь на ноги.
«Итак, Королевство Орикс хотело бы, чтобы боль и страдания нашего народа были буфером между вами и этим будущим, которого вы так боитесь. Воистину благородное дело.
В голосе Леонеля больше не было той улыбки, что была с самого начала. Однако он также не был наполнен яростью. Скорее, он был очень ровным, почти без перегибов. Если бы они не знали лучше, то подумали бы, что эти слова произнес ИИ.
Однако это чувство вскоре исчезло, когда Леонель заговорил снова. На этот раз он был низким, сильным, наполненным харизмой, которая омывала земли сияющим светом.
— Мы не будем твоей жертвой.
Леонель повернулся к посланнику, глядя сверху вниз.
— Я не знаю, чего ты боишься, и мне все равно. Что я знаю, так это то, что в моих глазах вы не сильно отличаетесь от Человеческого Царства. Если вы хотите атаковать, Приходите!
Голос Леонеля, казалось, нес с собой вес воздуха, вызывая внезапную тишину, за которой быстро последовала волна. Даже тяжелые створки палатки не могли удержаться, чтобы не подпрыгнуть, крутясь под силой.
— Мы покажем тебе мощь, которая поставила на колени Королевство, которого ты так боишься.
Наступила тишина, но жар, казалось, нарастал. В глазах Лейтенантов зажегся огонь. Давление, с которым столкнулся посланник, увеличилось в несколько раз. Тот факт, что он вообще мог сидеть в своем положении, впечатлял.
Через некоторое время посланник опустил голову.
— Я понимаю. Похоже, я злоупотребил своим гостеприимством. Желаю вам всего наилучшего.
С этими словами посланник поклонился.
— Проводите нашего гостя. — еле слышно сказал Леонель.
С этими словами два лейтенанта поднялись, сделав именно это.
Леонель внезапно усмехнулся. — Что вы все так расстроены? Есть ли необходимость беспокоиться обо мне здесь?
Улыбка Леонеля, казалось, осветила комнату.
Очки фыркнули. — Все равно однажды ты собирался меня убить. Таким образом, это будет намного раньше.
Эти слова немедленно получили пощечину в затылок.
— Эй! Эй! Лапы прочь!
— С таким отношением неудивительно, что у тебя до сих пор нет жены, Очкарик. Гертруда улыбнулась, похоже, ей очень понравился шлепок Роллана по Очкам.
— У меня нет жены, потому что у меня украли женщину моей мечты! Очки запротестовал, потирая затылок.
Смех вернулся в комнату, когда Очки боролись.
Снова послышался звон напитков и покачивание пива. Но было ясно, что над ними все еще висел легкий туман. Они потягивали алкоголь чуть более восторженно, говорили чуть менее доверительно… рассмеялся чуть менее искренне.
Ночь угасла, и в конце концов все начали возвращаться в свои дома. Единственными, кто остался, были бедные одинокие люди без семей, к которым можно было бы вернуться.
Грубый мужчина обнял Леонеля за плечи.
— Что скажешь, генерал? Хотите отправиться в бордель? Я слышал, что в этом городе, который мы только что завоевали, есть действительно хороший город.
Леонель закатил глаза. — Поспи немного, Кастелло. Ты пьян.
Кастелло от души рассмеялся. «Только если я обниму двух грудастых красоток. Майлз, Остин, вперед! Эти мягкие облака ждут!
— Держи свои грубые разговоры подальше от Генерала. Гертруда пнула Кастелло под зад.
— О, о! Правильно, правильно, правильно! Не может быть, чтобы всем нам так повезло, что такая красавица, как ты, тоскует по нам.
— Кто тоскует? Гертруда зарычала, потянувшись за алебардой, но вспомнила, что не взяла ее с собой.
Кастелла, Майлз и Остин рассмеялись, выбежав из палатки, не оставив никого, кроме Леонеля, Очков и Гертруды.
Очкарик, лежавший на полу, открыл один глаз. Заметив странную атмосферу и поняв, что его план просто переночевать здесь не сработал, он вскочил и слегка кашлянул.
«Вы двое смешиваетесь. Моя жена… Я имею в виду мою дочь… Я имею в виду мой… Забудь об этом, я тоже иду в бордель. Не смей говорить об этом моей богине!
Очки поспешно исчезли под смертельным взглядом Гертруды и покрасневшим выражением лица.
В данный момент лицо Гертруды могло быть таким же красным, как ее распущенные волосы, но это только делало ее еще красивее.
То, как ее кожаные доспехи плотно облегали ее изгибы, очерчивая ее бюст и бедра до почти опьяняющей степени… То, как легкий укус ее нижней губы почти вызвал кровь от их пухлости… Ее изумрудные глаза сверкали даже в тусклом свете…
Она выглядела как женщина, готовая наконец расцвести. Однако, так же быстро, как она была готова распуститься, она увяла еще быстрее.
Леонель с улыбкой поднялся. — Спокойной ночи, Гертруда. Возвращайся домой в целости и сохранности, мне нужно кое с чем разобраться.
Прежде чем Гертруда успела что-либо сказать, Леонель уже исчез, оставив ее смотреть на свою грудь, задаваясь вопросом, не была ли она достаточно большой, чтобы считаться «мягким облаком». У нее была половина ума пойти и помериться силами с этими проститутками. Но ее логика вернула ее к реальности.
Она вздохнула с грустной улыбкой на лице.
…
В глубине ночи фигура в мантии ехала на своем коне, как тень, достигая скорости, которая казалась выше того, на что должна быть способна нормальная лошадь даже в Четвертом измерении.
Внезапно эта лошадь остановилась, когда фигура натянула поводья.
«…»
— Не может быть, чтобы могущественный Генерал хотел убить меня только за то, что я передал ему несколько слов?
Леонель молча стоял перед конем, его взгляд был ровным, дыхание неторопливым, и его цель…
Неизвестно.