Глава 939. В библиотеке •
Библиотека.
Перед распахнутыми дверями не было привратника, и Лу Ли мог видеть внутри библиотеки ряды книжных стеллажей и студентов, читающих за длинными столами из коричневой берёзы.
Тишина и книжный запах библиотеки приятно успокаивали. Лу Ли огляделся вокруг и, кроме углов, где стояли книжные стеллажи, не увидел ступеней, ведущих на верхний этаж.
Лу Ли прервал студента младших курсов, читавшего "Историю Академии Гигантских Деревьев", и тот, указав на ступени, окружённые книжными стеллажами, сообщил Лу Ли, что второй этаж находится ниже.
Это была зона для студентов средних курсов.
— Студенты младших курсов могут туда войти?
— Эм… нет официального запрета, но иногда привратники останавливают нас, и знания нижних уровней для нас ещё слишком рано…
Студент рассказал Лу Ли всё, что знал.
Подойдя к ступеням, ведущим на второй этаж, Лу Ли увидел привратника, того самого худощавого привратника, который дежурил у дверей прошлой ночью.
С насмешкой на лице он наблюдал, как Лу Ли ступает на ступени, но не стал его останавливать.
Возможно, он понял, что не сможет остановить Лу Ли.
Официально ступив на второй этаж, Лу Ли заметил, что обстановка в библиотеке для студентов средних курсов изменилась. Книжные стеллажи стали массивнее, их цвет был тёмно-серым, почти как у железного дерева, словно это могло блокировать загрязнение, исходящее от книжных знаний.
Изменились и студенты: здесь почти не было видно студентов младших курсов.
В отличие от разнообразной одежды студентов младших курсов, здесь преобладали мантии или плащи в стиле волшебников или культистов, полностью закрывающие тело. Учитывая, что Академия Гигантских Деревьев не выдавала униформу, это явно не она.
Ощутимая неясная аура витала вокруг библиотеки, студентов и книг в их руках. Она, казалось, не была зловещей, но и не означала, что "здесь ничего нет".
Лу Ли отвёл взгляд, когда появился Торговец Антони.
Не видевший его несколько дней, Торговец Антони, занятый делами Виннелага, казалось, стал ещё грязнее, или, возможно, ничего не изменилось, просто его вид резко контрастировал с чистотой библиотеки.
Прибытие Торговца Антони не привлекло особого внимания; лишь когда он случайно издавал громкий звук, на него обращали хмурые взгляды.
Он принёс письма от Прусиуса, Офелии и Гадеса из Ада.
Развернув письмо Прусиуса, Лу Ли прочитал, как тот наивным тоном рассказывал о своей жизни в Аду за последние десять с лишним дней. Например, здесь очень сухо, даже под землёй невыносимо жарко, и каждое утро, просыпаясь, он чувствует, как в горле горит огонь. Гадес помог ему сбрить шерсть, и стало намного лучше, но Офелия сказала, что он стал уродливым, похожим на молодого бородавочника с человеческой головой.
В конце письма говорилось, что он приготовил новогодний подарок для Лу Ли, а подписью служил отпечаток лапы Прусиуса.
Затем было письмо Офелии.
Она писала, что Гадес недоволен её приездом, но она считала это предлогом, чтобы заставить её работать — потому что на следующий день Гадес поручил ей строительство крепости.
Хотя Офелия действительно чувствовала себя полной сил, такая неоплачиваемая работа быстро ей наскучила.
Здесь были только скалы и лава, а также они и эти уродливые, злые низшие демоны.
Однако Офелия недавно нашла хороший способ скоротать время. Фантастическое небо Ада всегда собирало различные великолепные и причудливые гигантские узоры, и она могла смотреть на него почти весь день. И вот, всего два дня назад, она увидела силуэт, очень похожий на Лу Ли, но, к сожалению, когда она нашла кисть и бумагу, чтобы нарисовать его, он уже исчез.
Офелия просила Лу Ли не беспокоиться о ней и Прусиусе. Гадес уже защитил их от нашествия Ада. Она также сказала, что если Лу Ли понадобится, она может узнать у Прусиуса секрет, как не быть подверженным силам Ада, потому что Гадес относится к нему как к собственному сыну.
Наконец, как и Прусиус, Офелия приготовила новогодний подарок для Лу Ли.
Оставалось только дождаться Нового года через месяц.
Последнее письмо было от Гадеса, и оно было настолько скупым, что даже не имело конверта, а представляло собой просто лист бумаги: Гадес утверждал, что для строительства крепости Ада, предназначенной для убежища людей, требуется большое количество сырья, и надеялся, что Лу Ли сможет его предоставить. Ради человечества он готов был заплатить шиллинг. Тяжёлый, золотой шиллинг.
Гадес многократно повторял "ради человечества" и "освобождение Офелии и их от расходов на проживание", явно на что-то намекая.
О новогоднем подарке он не упомянул ни слова.
Лу Ли кратко написал несколько строк ответного письма Прусиусу и Офелии, а Торговцу Антони сказал:
— Удовлетвори потребности Гадеса, но не забудь заставить его заплатить. По первоначальной цене.
Дождавшись исчезновения Торговца Антони, Лу Ли по указателям пришёл в сектор 3.
Несколько книжных стеллажей, достигающих высокого потолка, находились в пределах сектора 3. К счастью, классификация книг позволила Лу Ли найти книгу, на которую намекал профессор Хейг — на пятом ярусе стеллажа, до которого можно было дотянуться, не вставая на цыпочки.
Студентка средних курсов, полностью закутанная в чёрный плащ, взяла её.
Лу Ли не считал это совпадением.
Затем её хриплый голос подтвердил это:
— Господин Лу Ли, я ждала вас.
— Вы знали, что я приду? — спокойно спросил Лу Ли, глядя своими тёмными глазами.
Только профессор Хейг и тот привратник знали, что он собирается в библиотеку.
— Небольшое гадание… Ваши деяния быстро распространяются, экзорцист, обладающий четырьмя Проклятыми Титулами, — она рассказала о том, что произошло несколько десятков минут назад.
— У меня нет злых намерений, я просто хочу пригласить вас временно присоединиться к моей команде на один день в будущем.
Лу Ли ничего не сказал и направился к выходу.
— Если вы собираетесь к привратнику, то не стоит, — раздался её хриплый голос позади.
— Они почитают правила, а книгу первой взяла я.
Лу Ли остановился и снова повернулся к ней.
— Похоже, вам нужно время подумать… Когда решите, оставьте записку на месте этой книги, и я принесу её… а также больше знаний, которые вы хотите.
Тень под плащом скользнула взглядом за книжный стеллаж, и она повернулась, чтобы уйти с другой стороны.
Тем временем из-за угла книжного стеллажа появилась фигура.
— Как ты здесь оказался, да ещё и связался с этим проблемным парнем из проблемной семьи?
Фудот нахмурила брови, затем, словно опомнившись, прикрыла рот бледной ладонью.
— Неужели ты пришёл, чтобы тайно встретиться со мной?
— Мне нужна та книга, её забрала она.
— Я слышала.
Фудот мгновенно вернула себе гордость, присущую только дворянке, и, слегка прислонившись к книжному стеллажу, сказала Лу Ли, который проходил мимо, собираясь уйти:
— Ты не собираешься соглашаться с ней?
Лу Ли спокойно ответил:
— Ты сказала "проблемная", у меня нет много времени, чтобы тратить его впустую.
— Нужна помощь? — внезапно сказала Фудот.
— Можно.
Лу Ли заслонил большую часть света, исходящего от масляной лампы, и в тени у Фудот только глаза сияли, как драгоценные камни. Она тихо спросила:
— Что я тогда получу?
— Мою благодарность.
В переводе это означало "ничего".
— Договорились, — Фудот подняла свой лебединый подбородок.
— Жди хороших новостей от меня.
Фудот ушла, словно она не была частью заговора.
Чьё-то домашнее животное, студент или профессор, с ошейником проскользнуло за книжным стеллажом, пища, пронеслось мимо ног привратника и сбежало вниз по лестнице. Лу Ли отвёл взгляд, вернулся на верхний этаж и покинул библиотеку.