Глава 612. Падающий пепел •
Строго говоря, весь Фларенд был заражённой зоной.
Безопасная зона поддерживалась лишь вокруг мэрии и прилегающих кварталов. У них не хватало ресурсов расширять её: кровавые одуванчики дрейфовали, а удержание защитного огня требовало слишком много сил и людей.
Мэрия могла лишь транслировать приказы: не выходить из домов, забить окна и двери, прятаться в спальнях, шкафах, подвалах — и ждать возможного спасения.
У каждого здания в безопасной зоне горел костёр, отгоняя одуванчиков, прорывавшихся сквозь периметр.
У некоторых костров толпились люди в плотной одежде, с закрытыми головами. Чистильщики в клювообразных масках торопили их подойти к огню и снять одежду слой за слоем.
— Это жители, спасённые чистильщиками из заражённых районов. После дезинфекции огнём их разместят в зданиях, — пояснил помощник градоначальника.
К счастью, вокруг мэрии преобладали магазины, банки, конторы… Места для выживших хватало.
— Вы можете свободно перемещаться по безопасным и заражённым районам. При необходимости снабжения — обратитесь на площадь перед мэрией, — добавил он.
— У вас есть отдельные деревянные строения? — раздался вопрос Анны из-под плаща.
— Извините… Вы о чём? — Помощник не понял.
— Деревянные здания, стоящие отдельно от других и при этом легко горящие, — пояснил Лу Ли, догадываясь о плане Анны.
Помощник задумался: — Антрийская галерея и библиотека. Полностью деревянные. Галерея — на окраине безопасной зоны, библиотека чуть дальше. Вы хотите…
Он вдруг осознал и с ужасом добавил: — Простите, но их поджог очистит лишь окрестности! А внутри — бесценные произведения искусства, книги!..
— Это другой метод. Возможно, он очистит несколько кварталов, — перебила его Анна.
Очистка кварталов… Помощник заколебался: — Мне нужно спросить градоначальника…
Он бросился обратно в мэрию и вскоре, запыхавшись, вернулся: — Господин градоначальник разрешает. Спрашивает, чем ещё помочь.
Помощник был поражён решимостью временного градоначальника. Сокровища Антрийской галереи стоили пол-Фларенда, но тот позволил сжечь их, даже не пытаясь спасти.
— Возьмите достаточно керосина, чтобы залить здание. И проводите нас, — распорядился Лу Ли.
Лу Ли и Анна снова последовали за помощником к площади перед мэрией. Они были единственными здесь без защиты. Лу Ли — под покровительством Анны, а помощник перенял манеру Валентайла: считал, что градоначальник без защиты вселяет в людей спокойствие.
Помощник запросил у снабженцев группу чистильщиков и целых 50 литров керосина. Хотел больше, но запасы таяли быстрее, чем чистильщики приносили новое — для безопасной зоны нужно было оставить резерв.
— Не нужно. Мы вас защитим, — сказала Анна.
Помощник замер. Он слышал истории о том, как Лу Ли и Анна шли по улицам, а одуванчики расступались. Он отложил костюм и повёл их дальше.
Огненная стена на границе безопасной зоны казалась непреодолимой преградой для кровавой дымки. Собираясь ступить в заражённую зону, помощник замедлил шаг.
Анна развернула невидимый пламенный барьер, отсекая одуванчиков. Помощник перестал колебаться.
Пройдя заражённый квартал, они увидели сквозь кровавую пелену Антрийскую галерею. Особняк-галерея оказался крупнее и… легковоспламеняемее, чем ожидалось.
Открыв ворота, Лу Ли и чистильщики вошли внутрь. Галерею тоже окутывала кровавая дымка, на ковре в коридоре лежали несколько ссохшихся силуэтов.
Высохшие тела перед статуями и картинами создавали мрачно-ироничную картину.
— Половину керосина вылейте внутри, половину — на внешние стены, — скомандовал Лу Ли. Чистильщики с канистрами разошлись.
Помощник смотрел на полотна. Казалось, они смотрят на него — насмешливо или скорбно.
— Мы правда сожжём это?.. — голос его дрогнул. Видеть воочию — не то же, что говорить.
— Выживание важнее эстетики, — лаконично ответил Лу Ли.
В отличие от помощника, чистильщики, редко бывавшие в галереях, относились к ней с безразличным благоговением. Они совершали действия, от которых любой аристократ или художник вскрикнул бы.
Помощник с болью наблюдал, как его любимую картину заливают керосином. Он мог бы взять её с собой — никто не осудил бы. Кроме него самого.
Закончив, чистильщики вышли на улицу. Те, кто работал снаружи, тоже завершили задание, собравшись в ожидании зрелища.
Лу Ли чиркнул спичкой, поджёг пропитанную керосином картину. Наблюдая, как холст коробится в огне, он, Анна и помощник покинули галерею.
Пламя распространялось стремительно. В окнах забушевал огонь, повалил чёрный дым. Менее чем за две минуты галерея превратилась в гигантский костёр. Жар заставлял их отступать.
Когда здание полыхнуло вовсю — над землёю вновь поднялся ветер.
Вихрь закружился у галереи, подхватывая жар, собирая его в кольца, вращающиеся вокруг исполинского костра. Огонь втягивался в смерч, поднимаясь всё выше — на десятки, на сотни метров. И наконец, коснулся кроваво-одуванчикового неба…
Соприкасающиеся одуванчики вспыхивали, огонь растекался по небу, создавая фантастическое зрелище — пламя, охватившее полгорода.
Люди на площади мэрии замерли, глядя на это чудо.
Небесный пожар длился мгновение. Фларенд вновь погрузился во тьму. И с неба начал падать чёрный пепел.