Глава 369. День на вершине утеса

Ближе к полудню карета достигла вершины утеса.

Грозные молнии сверкали в облаках, и здесь, на открытом пространстве, они казались еще более пугающими, чем в городе.

Анна отправилась проверить состояние Энни. Лу Ли отсоединил лошадь от кареты и отвел ее в пещеру.

Миновав водяную завесу у входа, он оказался в относительной тишине, защищенной от шума дождя.

Лу Ли привязал лошадь к камню возле убежища и вошел внутрь.

В убежище было гораздо суше, чем в детективном агентстве. Оставленные здесь книги не пострадали от сырости. Лу Ли зажег масляную лампу и вышел наружу.

Он поставил лампу на камень, чтобы осветить лошади.

Закончив с этим, Лу Ли вышел из пещеры и скрылся за пеленой дождя.

Анна прислонилась лбом к стволу дерева, пытаясь почувствовать сознание Энни.

Лу Ли подошел к ней сзади. В его руке мерцала масляная лампа.

— Как она?

Эмоции леса, окружавшие Энни, были настолько ясными и теплыми, что любой, кто приближался к этому месту, невольно вспоминал приятные моменты из прошлого.

Лес помогал Энни.

Анна отошла от дерева и сказала Лу Ли: — Ее состояние стабилизировалось, но она еще не очнулась.

— Не повредит ли ей буря?

Дождь не был проблемой, так как вершина утеса находилась на возвышенности, и здесь не было затопления. Но сильный ветер мог повредить деревья.

Лу Ли посмотрел вдаль. Свет маяка на рифе пробивался сквозь плотную завесу дождя и тьмы. Черная поверхность моря бурлила.

— Вязовый лес защитит ее, — сказал Лу Ли.

Энни находилась в центре рощи на вершине утеса, куда не мог проникнуть сильный ветер с окраины леса.

Лу Ли собрал в лесу сухие ветки, которые упали с деревьев во время бури или раньше, и вернулся с ними к Анне. Затем они вместе перенесли припасы из кареты в убежище.

Дрова, собранные в прошлый раз, уже высохли. Лу Ли разжег ими камин.

Пламя в камине разгорелось, наполняя пещеру теплом и отгоняя сырость.

Лу Ли поставил нагреватся железный чайник с дождевой водой.

Ровный, теплый свет исходил от камина, изредка потрескивавшего. Шум дождя снаружи стал тише, превратившись в легкое шуршание. Из радиоприемника лилась спокойная музыка.

Уют и безопасность наполнили убежище.

— Мы сегодня не вернемся? — спросила Анна.

— Нет.

Лу Ли хотел убедиться, что убежище действительно подходит для длительного проживания. Пока что все было хорошо, но…

Он посмотрел на Анну: — Глубоководный камень подавляет твою ауру?

Аура Анны, которая обычно ощущалась вокруг нее, стала едва заметной после того, как они вошли в убежище.

Анна молча кивнула.

В другое время она бы с радостью поделилась этим наблюдением с Лу Ли, но сейчас ее настроение было таким же сдержанным, как и у него самого.

К счастью, она все еще любила читать.

Лу Ли расстелил на кровати мягкое одеяло, снял пальто и повесил его в шкаф. Затем, закатав рукава, продолжил отделывать пол и стены глубоководным камнем.

Время от времени Анна поглядывала на него, задумчиво наблюдая за его работой.

По всей видимости, глубоководный камень не только подавлял ауру призраков. С тех пор, как Лу Ли вошел в убежище, видения стали появляться реже. По крайней мере, ему больше не мерещились глаза в чашке или липкие волосы на потолке.

Лу Ли задумался, есть ли у глубоководного камня другие свойства, помимо уже известных?

Он вспомнил происхождение камня — гору глубоководного камня в море, дна которой никто не мог достичь.

Может ли эта гора быть печатью, сдерживающей нечто, скрывающееся в морской бездне?

Впрочем, это не его забота. Экзорцисты наверняка догадывались об этом. Если они продолжали добывать камень, значит, польза от него перевешивала потенциальный риск.

Лу Ли не торопился с работой, у него было достаточно времени.

Время шло. Ближе к вечеру он закончил укладывать один кубический метр глубоководного камня.

Убежище стало еще немного уютнее.

Встав, чтобы размять затекшие мышцы, Лу Ли увидел, как Анна направила к нему парящий в воздухе шар воды.

Вымыв руки, он взглянул на часы и переключил радио на волну Альянса.

Было еще до шести, и из приемника доносилась только музыка, перемежающаяся помехами.

Анна открыла ящик с консервами, и Лу Ли достал банку тушенки, открыл ее и поставил нагреватся у камина.

[*Музыка*… шшш… Здравствуйте, молодые люди.]

Музыка и помехи стихли, и из радиоприемника раздался четкий голос.

Началась передача Альянса.

Как обычно, в первой половине рассказывалась история об экзорцисте, а оставшееся время посвящалось описанию злого духа.

[Этого злого духа зовут Безголовый дух. Прежде чем вы ее увидите, вы услышите ее плач.]

[Она одета в длинное белое платье, ее лицо скрыто необычайно длинными черными волосами. На первый взгляд она кажется плачущей женщиной. Но если вы подойдете ближе, то увидите, что ее голова — это подделка, мешок из грубой ткани, набитый чем-то неизвестным, с нарисованным детским каракулями лицом.]

[Ритуал Безголового духа позволяет ей появляться рядом с жертвой. Куда бы жертва ни бежала, дух не отстанет от нее больше чем на несколько десятков метров. Этот радиус обычно определяется расстоянием, на котором жертва может слышать ее плач.]

[Если Безголовый дух услышит слова "голова", "башка", "череп" или подобные, она отрубит голову тому, кто их произнес, а затем, обнаружив, что это не ее голова, выбросит ее. Поэтому, если никто не произносит эти слова, она ничего не сделает, даже если вы попытаетесь ее ударить.]

[Она может оставаться рядом с жертвой несколько часов или даже дней. Чтобы обеспечить себе полную безопасность, нужно молчать, следить, чтобы рядом не было посторонних, и не говорить во сне.]

[Есть люди, которые от природы невосприимчивы к ритуалу Безголового духа. Думаю, вы уже догадались, о ком я говорю.]

[По данным Ассоциации истребителей духов, настоящая сущность Безголового духа — это ее потерянная голова. Так что, если вы найдете неразлагающуюся женскую голову, поздравляю, у вас есть шанс собственноручно уничтожить злого духа.]

Передача Альянса закончилась, и Лу Ли переключил радио на волну классической музыки. Он начал ужинать.

Тушенка, конечно, уступала по вкусу изысканным блюдам, которые он ел всю неделю, но была гораздо лучше обычной еды, например, приготовленной Анной.

Пустую банку Лу Ли оставил, сложив ее в углу. Возможно, она еще пригодится.

Приближалось время отдыха.

— Как ты будешь отдыхать? — спросил Лу Ли.

— Мстительным духам не нужен отдых. Аура Изнанки постоянно восполняет мои силы, — ответила Анна.

Что это значит для ее будущего, Анна не сказала, а Лу Ли не стал спрашивать.

Устроившись поудобнее и укрывшись одеялом, Лу Ли закрыл глаза.

— Спокойной ночи, — тихо сказала Анна, сидя за столом.

Когда дыхание Лу Ли стало ровным, в убежище воцарилась тишина.

На следующее утро на вершину утеса пришел неожиданный гость.

Закладка