Глава 324. Банкет

Из кухни доносился звон посуды.

Последние два дня стояла хорошая погода, и Анна приоткрыла кухонное окно, чтобы раздражающий дым выходил из детективного агентства, хотя сама она дымом не страдала.

Аномалия, бесшумно опустившаяся на город прошлой ночью, неизбежно повлекла за собой последствия, и, что еще хуже, появилась в самый неподходящий момент.

Вскоре Лу Ли и Анна покинули детективное агентство и направились к извозчику. По дороге они видели множество встревоженных людей и полицейских, занимающихся телами погибших.

На носилках, покрытых белыми простынями, лежали в основном бездомные, но некоторые тела выносили и из домов.

Предыдущий туман аномалий не привел к таким ужасным жертвам. По крайней мере, среди мирного населения.

В конечном счете, взлетевшие цены заставили жителей экономить керосин, и многие, понадеявшись на удачу, зажигали только свечи или одну тусклую лампу. Когда опустился туман аномалий, внезапная тьма стала причиной их гибели во сне.

Бездомные под уличными фонарями пострадали больше всего. Ветер порой приподнимал край простыни, открывая то руку со следами укусов, то обезображенное лицо без глаз, то тело, покрытое крупными фиолетово-черными наростами, то неестественно вывернутые конечности.

Никто не знал, что они пережили перед смертью, и никто не знал точного числа погибших — от многих жертв остались лишь фрагменты тел или кровавое месиво, а от некоторых не осталось и следа.

Глядя на это через окно экипажа, Анна невольно погрустнела. Она думала, что сможет остаться равнодушной.

— В городе становится все опаснее, — вздохнула она.

Анна все больше убеждалась в том, что решение Лу Ли создать убежище было невероятно дальновидным, особенно выбор места в Вязовом лесу, что косвенно помогло ей выжить. Не говоря уже о том, что Вязовый лес мог бы стать для них убежищем в будущем, благодаря улучшившимся отношениям.

Наняв экипаж, Лу Ли подъехал к кварталу, где жили братья Джонс, и остановился прямо у дома старого мастера.

Один перегонный аппарат был уже готов, но Лу Ли приехал не за ним. Он попросил мастера сделать каменную дверь, которая бы максимально плотно закрывалась.

Мастер ответил, что обычная конструкция двери вполне может обеспечить плотное прилегание, но сделать дверь, полностью сливающуюся со стеной, невозможно.

Лу Ли был к этому готов и не слишком расстроился. В конце концов, в стене из глубокоморского камня были предусмотрены окна для освещения и вентиляции, которые, хоть и закрывались на ночь глубокоморским камнем, все же оставляли небольшие щели.

Закончив расспросы, Лу Ли забрал готовый перегонный аппарат, вернулся в экипаж и отправился в магазин за покупками. Он приобрел различные инструменты, такие как молоток, топор, клей, кастрюли, миски и другие необходимые вещи, после чего поехал в Вязовый лес.

Дорога все еще была грязной, но лужи высохли, и на лесной тропинке отчетливо виднелись следы от колес.

Экипаж остановился у скалы, и Анна, "подхватив" покупки, последовала за Лу Ли в пещеру.

Непрерывный шум волн, бьющихся о скалу, постепенно стихал по мере того, как они углублялись в пещеру. В темноте, за пределами света масляной лампы, виднелись очертания мебели, принесенной сюда несколько дней назад. В глубине пещеры виднелась темная стена.

В пещере было тихо, никаких незваных гостей прошлой ночью не появилось.

Лу Ли выкрутил пламя газовой лампы на максимум и поставил ее на подоконник, затем взял масляную лампу, зажег ее и отнес в убежище.

Наконец-то в пещере стало достаточно светло, чтобы видеть не только очертания предметов.

Затем Лу Ли начал переносить вещи из пещеры в убежище. Он почти не прилагал усилий, наблюдая, как Анна с интересом перемещает диван и кровать, лишь изредка подсказывая ей, куда их поставить.

Вскоре вся мебель была расставлена по местам.

Кровать стояла в углу убежища, рядом с изголовьем — диван, а у дивана — шкаф. Обеденный стол стоял под окном, письменный стол и стул — в противоположном углу, а камин — между ними, но поскольку глубокоморский камень там еще не был уложен, он казался ниже, чем должен быть.

Девять ящиков с консервами и инструменты, которые пока не были нужны, например, лишний перегонный аппарат, Анна отнесла в подвал.

После того как все вещи были расставлены, убежище стало немного теснее, но в нем появилась какая-то жизнь. Однако из-за отсутствия мелких деталей оно выглядело так, будто здесь давно никто не жил.

— Мне здесь нравится, — сказала Анна, садясь на мягкий диван и с любопытством оглядываясь по сторонам.

Убежище напоминало небольшой каменный домик, встроенный в глубину пещеры. Теперь оно стало по-настоящему похоже на жилище.

Или, как сказала бы Анна, на "дом".

— Вечером я один поеду к баронессе Йозеф, а ты займешься обустройством, — сказал Лу Ли, водя масляной лампой вдоль застывшей каменной стены.

— Это несправедливо! — Анна вскочила с дивана, как ужаленная. — Я тоже хочу поехать!

— Хорошо, — не оборачиваясь, ответил Лу Ли, продолжая осматривать щели в стене.

Анна немного поворчала, а затем, глядя на Лу Ли, пробормотала: — Было бы здорово, если бы здесь было достаточно света.

Она все еще была недовольна тем, что естественный свет не проникал в убежище, и даже в солнечный день приходилось зажигать лампу.

— Если свет сюда не попадает, зачем ты сделал окна? — спросила Анна.

Лу Ли опустил руку с лампой, закончив осмотр стены, и ответил: — Чтобы предотвратить клаустрофобию.

— Что это значит?

— Люди не могут постоянно находиться в замкнутом, темном пространстве.

Наличие окон позволяло видеть свет извне.

— Кажется, я поняла…

Обустроив убежище и проведя некоторое время со спящей Анной, Лу Ли и Анна вернулись в Белфаст на экипаже.

С наступлением темноты экипаж отъехал от детективного агентства.

Поверхность озера Агат отражала разноцветные огни, тянущиеся вдоль берега.

У ворот поместья баронессы Йозеф стояло множество экипажей. Банкет был устроен в огромном саду, поместье было ярко освещено, и повсюду слышались голоса и шум.

Здесь, на холме, был совсем другой мир, нежели внизу, в городе.

Остановив экипаж у обочины, Лу Ли и Анна, полностью скрывшая свою ауру, подошли к воротам.

Охранник остановил Лу Ли и, спросив его имя, вежливо сказал: — Кажется, вас нет в списке приглашенных.

— Я экзорцист, — ответил Лу Ли.

Охранник немного помедлил, а затем отошел в сторону. — Хорошо, проходите.

— Спасибо, — кивнул Лу Ли и вошел в шумное поместье.

— Еще один пришел по своей воле на верную смерть, — пробормотал охранник после ухода Лу Ли, но его слова заглушил шум, доносившийся из поместья.

Закладка