Глава 303. Один сон

Ровно вздымающаяся грудь говорила о том, что мужчина погрузился в сон.

Он спал так же спокойно, как и большинство людей, и было трудно связать его предыдущий рассказ с тем, что происходило сейчас.

Лу Ли повернул голову к Анне, которая появилась рядом. Она слегка покачала головой, давая понять, что не почувствовала никакого присутствия, которое могло бы появиться, пока мужчина спит.

Лу Ли тоже ничего не ощущал.

Он попытался окликнуть мужчину, но ответа не последовало. Лу Ли толкнул его за руку, но лишь теплая влажная одежда сдвинулась, оставив мокрый след.

Лу Ли попробовал другие способы разбудить его, например, обрызгал водой и потряс, но мужчина, словно принявший сильное снотворное, не просыпался. Лу Ли раздвинул его веки, и увидел, как под ними быстро двигаются налитые кровью глаза.

Мужчина уже был в мире грез.

И, судя по разнице между реальным и сонным временем, за несколько минут сна он мог провести в своих снах уже несколько месяцев.

Лу Ли еще раз проверил карманы мужчины, но, кроме завернутых в водонепроницаемый пакет шиллингов и спичек, ничего не нашел.

Впрочем, мужчина и в сознании говорил Лу Ли, что не контактировал ни с чем необычным.

— Попробуй разбудить его, — сказал Лу Ли, отступив на несколько шагов и обращаясь к Анне.

Способ Анны был весьма прямолинеен: она подняла мужчину в воздух и начала вращать, словно стрелку будильника.

Но он все равно не просыпался.

Лу Ли велел Анне опустить мужчину: — Похоже, его невозможно вырвать из сна силой.

— Мы не можем ему помочь? — вздохнула Анна.

Этот человек был действительно жалок, запертый в ловушке собственных снов, без возможности выбраться.

— Возможно, — уклончиво ответил Лу Ли, глядя на проходящие за дверью тени.

Торговец должен был прийти сегодня, и, возможно, он что-то знал.

Убедившись, что мужчину не разбудить, Анна вернулась на кухню готовить еду, а Лу Ли раскрыл газету, чтобы проверить прогноз погоды на ближайшие три дня.

Хорошей новостью было то, что завтра ливень ненадолго прекратится, а послезавтра ожидался лишь небольшой дождь, что давало людям немного передышки.

Новости о жутком безликом гиганте в порту Зенстер в газете не было, вероятно, до Белфаста они дойдут только через несколько дней.

Однако некоторые осведомленные люди уже начали готовиться.

Возвращаясь утром, Лу Ли видел, как один богач перевозил свое имущество, покидая Белфаст. Его повозки одна за другой тянулись по улице.

Конечно, это могло быть и простым совпадением.

Через полчаса Анна поставила на стол кастрюлю, из которой поднимался густой пар: — Как долго он еще будет спать?

Мужчина продолжал лежать неподвижно, не делая ни малейшего движения.

— Возможно, проснется через пять-шесть часов, — сказал Лу Ли, обходя письменный стол и садясь за обеденный.

— Но он же несколько дней не спал, — удивилась Анна.

— Поэтому он и не сможет спать слишком долго.

Анна не совсем поняла, но кивнула.

В конце концов, она никогда не видела, чтобы Лу Ли ошибался.

Было только восемь утра. Лу Ли позавтракал, подождал еще немного, и, как и было условлено, появился торговец.

Лу Ли ожидал, что торговец принесет глубокоморский камень, превратившийся в множество маленьких кубиков, в каком-то специальном контейнере или в своем огромном рюкзаке. Но все оказалось гораздо проще: в дверях появился торговец с двумя деревянными ящиками размером один кубический метр. Внутри лежали почти тысяча обработанных кусков глубокоморского камня и немного обломков.

Лу Ли взял один кусок. Он был довольно тяжелым: маленький кубик размером 10 кубических сантиметров весил около двух-трех фунтов. Поверхность была гладкой и ровной, как у нераскрашенного кубика Рубика, что придавало ему странную эстетичность.

Глубокоморский камень оказался тяжелее, чем Лу Ли предполагал. Если выложить им все стены спальни, места в ней станет значительно меньше.

Зато будет безопасно.

Положив камень на место, Лу Ли первым делом спросил о текущей цене.

— 10100 шиллингов, — холодно ответил торговец.

— Несколько дней назад было 8800, — заметил Лу Ли.

Торговец промолчал, и Лу Ли спокойно сказал: — Похоже, третий кусок мне пока не по карману.

Награду за дело "Крики о помощи в переулке" он обменял на три больших, один средний и один маленький ящик консервов, а также на часть припасов на случай дождей. У него осталось чуть больше тысячи шиллингов, из которых 700 были еженедельной зарплатой следователя, полученной в понедельник.

— Можешь купить, — неожиданно сказал торговец.

Лу Ли поднял голову и увидел, что торговец повернулся и смотрит в окно из-под капюшона.

На подоконнике сидела черная ворона, склонив голову и наблюдая за людьми в комнате.

— Одну минуту, — сказал Лу Ли торговцу и вышел, чтобы забрать записку, привязанную к лапке ворона-посланника. Вернувшись в детективное агентство, он спросил: — Сколько у меня сейчас очков расследования?

— 960 очков вклада, — ответил торговец.

Столько же, сколько было указано в записке в качестве награды за дело.

Из-за опасности "Пожирающего дома" это дело, несмотря на свою простоту, было оценено как "легкое".

Это означало, что вклад Лу Ли в расследование будет умножен на пять.

Обнаружение и устранение источника опасности принесло Лу Ли 100% информационной награды. Выяснение способа распространения старинной книги, ее опасности и времени сокрытия добавило еще 92%.

Сложив эти значения и умножив на пять, Лу Ли получил 960 очков расследования.

Это был первый раз, когда Лу Ли выполнил легкое дело со 100% эффективностью.

Если он сделает это еще дважды, то получит повышение до старшего следователя.

— В следующий раз принеси мне третий кусок глубокоморского камня.

— Хорошо. Что-нибудь еще?

— Да, — Лу Ли немного отодвинулся, чтобы торговец мог видеть спящего на диване мужчину, — я хочу знать, что с ним.

Торговец назвал цифру: — 1750 очков вклада.

— А способ решения проблемы?

— Его проблема.

Другими словами, если Лу Ли хотел узнать причину болезни мужчины, а не способ ее лечения, ему нужно было заплатить 1750 очков.

Лу Ли не мог себе позволить даже узнать, в чем причина болезни мужчины.

В каком-то смысле это тоже было информацией: существо, мучившее мужчину, было крайне опасным.

Анна посмотрела на мужчину с сочувствием.

— Тогда все. И третий кусок глубокоморского камня тоже, пожалуйста, нарежь и доставь.

— Угу.

Сделка была заключена, и торговец покинул детективное агентство.

Пока мужчина спал, Лу Ли вышел и купил в книжном магазине книгу о садоводстве.

Она могла пригодиться как Анне, так и для Вязового леса.

Время шло, и около трех часов дня спящий на диване мужчина зашевелился.

— Где это…? — послышался хриплый, невнятный голос. Мужчина сел на диване, оглядываясь по сторонам.

Он долго смотрел на Лу Ли, который поднял на него взгляд: — Ты совсем не постарел… — пробормотал он, словно его память дала сбой.

Прошло еще некоторое время, прежде чем он, потирая лоб, пробормотал: — Вспомнил, ты экзорцист.

— Сколько времени прошло во сне? — спросил Лу Ли.

Мужчина снова поднял голову. Его взгляд был глубоким, словно он прожил долгую и тяжелую жизнь.

— Двадцать три года, — хрипло ответил он.

Закладка