Глава 339.

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

“Я не уверен, — сказал Юхо, глядя вдаль.

Вскочив со айфри дом своего места, заграничный студент нахмурился и сказал: “Я думаю, что предпочел бы, чтобы вы сказали, что у меня все еще есть пути, а не какой-то двусмысленный ответ вроде этого. Что ты имел в виду, говоря, что не уверен?”

“Может быть, мне не следовало ничего говорить,-беззаботно сказала сестра.

Однако студентка за границей не сдавалась. Не имея намерения начинать спор перед вкусной едой, Юхо спокойно объяснил себе: «я не уверен, потому что еще не знаю тебя по-настоящему.”

“Так ты меня не знаешь?”

“Я еще не читал вашу книгу. Вот почему ты подарил мне одну из них, не так ли?”

“…”

Хотя студент за границей все еще выглядел очень расстроенным, он охотно сел обратно. — Тут Юхо пожал плечами и добавил: — Кроме того, я тоже был занят. Не говоря уже о том, что окружающая среда, в которой я жил, никогда не давала мне много свободы. На самом деле есть много книг, которые я не смог прочитать.”

В том числе и тот, что был написан студентом за границей. Все еще звуча недовольно, студент из-за границы спросил: “А что же теперь? Ты остаешься на даунлоу. Я не могу себе представить, что ты так занят.”

“Конечно, ваша презентация была выдающейся. Я предполагаю, что именно поэтому это было сделано в книге, верно?”

Затем Юхо оглянулся на семью студента за границей, чтобы изучить их выражения. Сидя спокойно, студент за границей все еще имел тот же недовольный взгляд.

— Молодец, парень. И знаешь что? Давайте поднимем тост. Возьмите свои очки!”

К счастью, тема разговора быстро изменилась. Все там были довольно тактичны. В какой-то момент соседская собака зашла на задний двор после того, как учуяла запах мяса, вызвав шум. Хотя поначалу количество еды было довольно пугающим, каждый кусочек ее был съеден без особых проблем. У семьи, похоже, был отменный аппетит. К закату они начали прибираться за собой. Когда сестра и ее муж вошли внутрь, Юхо поднял тарелки. В этот момент к нему подошел студент из-за границы и тихо спросил: “Хорошо, вы можете просто быть честным и рассказать мне?”

— Сказать тебе что?— Спросил Юхо, бросив на него озадаченный взгляд.

“Теперь, когда моей семьи нет рядом, тебе не нужно беспокоиться о том, что я буду плохо выглядеть перед ними.”

“Я же сказал тебе. Это было великолепно. Может ты хочешь номер или что-то еще?”

— Судить других-одна из самых простых вещей, не так ли? Не будь теперь такой ханжой. Ты же Юн у! Если это касается твоего возраста, не волнуйся. Я не буду говорить людям, что ты слишком много о себе думаешь.”

“Что это с тобой вдруг?”

После некоторого раздумья студент за границей спокойно ответил: «Это не внезапно. Такой самозванец, как я, обычно интересуется тем, как гений видит мир, включая самого себя.”

“Я не считаю себя лучше других.”

“Я думаю, что это будет слишком скромно.”

“Ты что, ищешь критики? Так вот в чем дело?”

— Ты когда-нибудь сравнивал себя со мной? Остановившись на полпути, Юхо посмотрел на студента за границей, который спросил: “или у вас нет ответа на этот вопрос?”

“Так вот почему ты так разозлился там?— Спросил Юхо, пытаясь понять, почему студент из-за границы не связался с ним первым. Еще до того, как Юхо осознал это, он понял, что разница между автором, продавшим миллион экземпляров, и автором, продавшим пять тысяч, связана с их мастерством.

“Ты действительно слишком много думаешь.”

— Это потому, что ты появился из ниоткуда. Ты даже не представляешь, как я волновалась последние два года. Я написал все, что у меня было, и мне удалось продать пять тысяч экземпляров. А потом ты появляешься и ставишь этот номер в позор. Это просто деморализует.”

Невозмутимый Юхо, который продолжал складывать тарелки, сказал: «Вы действительно знаете, как держать кого-то в напряжении.”

На этот раз заграничный студент остановился.

“И что это должно значить?”

“Ты ведь умеешь писать длинные предложения, не так ли? И вы все еще относительно молоды, что только говорит о том, насколько вы талантливы как писатель. У вас очень экзотический, утонченный стиль письма, которого у меня нет. Итак, когда вы говорите мне, что вы вылили все в свою книгу, Как я могу не предвкушать ее чтение?”

При этом студентка за границей слегка опустила голову.

“Я знаю, что это звучит смешно, но не зацикливайтесь на том, сколько копий вы продаете. Это пустая трата твоего таланта, — сказал Юхо. Затем, встретившись с ним взглядом, он добавил: — Если бы твоя книга даже не была у меня на уме, я бы не потрудился проделать весь этот путь сюда.”

В этот момент, когда молодой автор вошел в дом, снаружи залаяла собака. Казалось, что он лает на некоего человека, который случайно смеялся. Выйдя из кухни, сестра крикнула: “Что, черт возьми, происходит снаружи? — Эй! — Заткнись!”

Однако собака залаяла еще громче. Тем временем Юхо вымачивал посуду в воде в раковине.

“Ты можешь остаться на ночь, знаешь ли.”

“О, нет. Я не мог этого сделать. Я благодарен, что меня вообще подвезли, — сказал Юхо перед машиной, в которой на водительском сиденье сидел студент за границей.

“Приходите как-нибудь еще, — сказала сестра, неохотно прощаясь.

“Будем делать.”

Наблюдая, как молодой автор садится в машину, студент из-за границы сказал: “Дайте мне знать, когда вы узнаете дату релиза.”

— Я так и сделаю.”

— А дата выхода? — За что же?— озадаченно спросила сестра. Затем машина начала трястись, когда ее завел студент за границей.

“У меня выходит новая книга, — небрежно сказал Юхо.

— Новая книга…? — Какой именно?”

Схватившись за дверцу машины, молодой писатель ответил: “Это язык Бога.’”

В этот момент, когда он уже собирался закрыть дверь, из нее выскочила нога и помешала ему сделать это. В этот момент Юхо был вынужден сказать ей то же самое, что он сказал студенту за границей.

“И это привело вас в Штаты? У вас была секретная встреча с вашим издателем или что-то в этом роде?”

“Что-то вроде этого, — сказал Юхо, вспоминая истинную причину, по которой он приехал в Штаты. “Мне нужно поговорить с кем-нибудь о переводе моей новой книги.”

Тогда сестра осторожно огляделась и сказала: «Мы никому не скажем.”

Затем студент за границей снова завел машину.

“Хорошо, мистер Сандерс. Спасибо, что уделили мне время.”

” Спасибо, что пришли», — сказал Сандерс сотруднику одного издательства, который посетил переводчика, чтобы получить запрошенный проект. Хотя он уже давно просрочен, задержка была вызвана непредвиденными обстоятельствами со стороны издателя, которые заставили их послать кого-то навестить переводчика в его доме, чтобы лично извиниться. Допив остатки чая из своей чашки, служащий поднялся со своего места и сказал: “Похоже, в вашей жизни происходит что-то хорошее, Мистер Сандерс.”

Также поднявшись со своего места, Сандерс спросил:”

“Похоже, вы в хорошем настроении, — сказал служащий, заметив настойчивую улыбку на лице переводчика. Хотя Сандерс всегда был добрым человеком, он был особенно щедр в этот день, и это было а й ф р и д о м особенно очевидно со всеми высококачественными печеньями, чайным сервизом и черным чаем, которые он предложил своему гостю.

— А сейчас есть?— Спросил Сандерс, поглаживая бороду. На самом деле ему не терпелось рассказать всему миру о хороших новостях, с которыми он столкнулся. “Я жду гостя.”

— Гость есть? — Кто же это?”

— Боюсь, что не могу сказать, — ответил переводчик. Хотя на лице сотрудника появилось двусмысленное выражение, это никак не повлияло на настроение переводчика.

— Ха-ха! Ну, это определенно происходит не каждый день. Но на самом деле, кто здесь в гостях?— спросил служащий.

“Как прошел чай?”

— А как же чай? Это было как всегда деликатно.”

— Так ведь? Я выношу его только по особым случаям.”

“Ну, я не знаю, кого вы ожидаете, но мне выпала честь попробовать такой прекрасный чай.”

— Я думаю, это твой счастливый день.”

Тихо посмеиваясь, сотрудник спросил: «Вы ожидаете кого-то вроде Юн Ву?”

При этих словах Сандерс от души расхохотался, совсем как Санта-Клаус.

— Эй, вы там! Давно не виделись.”

Юхо прибыл в офис Сандерса очень вовремя. Поднявшись наверх, переводчик открыл дверь и приветствовал молодого автора, Прежде чем тот успел постучать. Кабинет Сандерса был переполнен всевозможной информацией. Тем временем, пристально глядя на короткую прическу Юхо, Сандерс пытался привыкнуть к взгляду молодого автора.

“Вы любите черный чай?”

“А я знаю.”

— Мне недавно подарили чай в подарок. Это восхитительно. Дайте мне одну минуту, — сказал Сандерс, направляясь на кухню, которая была соединена с офисом, чтобы вскипятить воду и приготовить чай. Судя по всему, он был весьма искусен в своем деле, и это подсказывало молодому автору, что он был страстным любителем чая. Пока переводчик готовил чай, Юхо огляделся по сторонам, отчего в кабинете стало тепло и уютно. Затем, заметив необычное дерево, Сандерс сказал: «бенгальское каучуковое дерево. Это из Индии.”

Хотя это было экзотическое название, само дерево показалось Юхо очень знакомым.

“В Корее они тоже довольно популярны.”

“Они очень плохо обслуживаются.”

Устойчивая к холоду, елка практически не требовала полива. Вдобавок ко всему, он пришел с дополнительным преимуществом очистки воздуха вокруг него, что сделало его еще более желанным в современном обществе. Его ветви были сильными, а листья блестящими. Похоже, о нем хорошо позаботились.

— Наверное, ты любишь растения.”

“Утвердительный ответ. Они заставляют меня чувствовать себя как дома.”

— Чувствуешь себя как дома?”

“В детстве я жила с бабушкой. Выращивание растений было большой частью ее жизни, поэтому, естественно, я вырос вокруг многих растений.”

Затем Сандерс принес чай, который был в чайном сервизе, сделанном известным производителем. Тем временем Юхо представлял себе, как выглядела бы бабушка переводчицы в окружении растений, мирно попивая чай.

«Среда, в которой человек растет, оказывает глубокое влияние на его жизнь. Язык — это одна из таких вещей, конечно.”

Это была довольно интересная мысль.

“Вот почему я нахожу ваши книги такими соблазнительными, — добавил Сандерс, поднимая свою кружку с чаем. ‘Язык Бога » был наполнен символами, чьи ценности формировались тем, что они росли, видя, что они стали принимать и отвергать.

“Это что-то вроде Эдипа, тебе не кажется? Сопротивляясь своей судьбе.”

“Похоже, вы знаете достаточно, Мистер Сандерс. Я даже не знаю, осталось ли у меня что-нибудь, чтобы помочь тебе, — тихо рассмеявшись, ответил Юхо.

— Дело в том, что перевод ваших работ сопряжен с серьезными трудностями, — сказал Сандерс, снова поглаживая бороду. Чтобы свести к минимуму ошибки в переводе, Сандерс запросил довольно много дополнительной информации. Когда переводчик предложил молодому автору навестить его, Юхо без колебаний ответил утвердительно.

Глядя на Юхо, который проделал долгий путь из дома, переводчик поделился своими мыслями о рукописи молодого автора: “после прочтения ее первым словом, пришедшим на ум, было дегенерация. Но это не означает, что это имеет отношение к тому, что установка находится в прошлом.”

Пока Юхо спокойно слушал его, Сандерс сложил руки на груди и добавил: “Я также думал, что не могу позволить своему переводу испортить такую хорошо написанную пьесу.”

— Пожалуйста, не стесняйтесь делать то, что вам нравится, Мистер Сандерс.”

“Нет-нет. Я бы не посмел. Помимо моей гордости как переводчика, я столкнусь с гневом общественности, — сказал переводчик, дрожа, как будто испуганный мыслью о том, что это произойдет. Все, что касалось «языка Бога», было грандиозным и массивным. Если бы Сандерс решил сделать шаг, реакция была бы столь же велика.

— Письменность была поразительной, — тихо усмехнулся переводчик, и его глаза загорелись интересом. К этому моменту Юхо уже передал Сандерсу все данные, включая переводы с этих языков.

“На этот раз все немного запутано, не так ли?— Спросил Сандерс.

“Так и должно быть.”

Будучи гораздо менее утонченными, чем их будущие коллеги, они были не только неуклюжими письменными языками, но и довольно громоздкими. Языки, как правило, поднимались и исчезали со временем, и новые языки, придуманные Юхо, были обречены на ту же судьбу.

“А разве твое время в армии не сыграло в этом никакой роли?”

“Я бы не сказал, что это не так.”

На это Сандерс ответил, кивнув: “тот факт, что это кусок, который вы написали в основании, уже делает его клепким.”

“Знаешь, мой редактор сказал то же самое.”

Эта фраза практически сама себя рекламировала. Когда Юхо встретилась с Чан Ми перед полетом в Штаты, она не побоялась показать свое волнение.

“Итак, вот некоторые из вопросов, которые у меня были, — сказал Сандерс, беря стопку бумаг со стола. Это были записки, написанные от руки.

“Во-первых, вот эта часть, — сказал Сандерс, указывая на определенное место на одной из страниц. Юхо тоже читал.

— Война с точки зрения скрипача.”

— Верно, — сказал Сандерс, кивая с серьезным выражением лица. Затем он указал на другое место и сказал: “Но здесь не объясняется его мыслительный процесс.”

“Право.”

Юхо намеренно опустил мыслительный процесс главного героя, чтобы оставить место для интерпретации читателем. Однако все изменилось, если читатель оказался переводчиком. Сандерс должен был знать, с каким намерением автор написал определенные предложения.

“Я просто хотел убедиться. Что здесь думает и чувствует главный герой?”

Закладка