Глава 272.

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

“Ваша новая книга привлекла огромное внимание еще до ее выхода, и тот факт, что это ваш первый роман с момента вашей победы над Хьюго, и что он включает в себя фотографию вас, только добавил шумихи”, — сказал интервьюер, и Юхо спокойно кивнул.

— Кроме того, ваше изображение любви было весьма захватывающим. Я сам был совершенно поражен, когда прочитал эту книгу.”

Оба поклонника в Корее и за рубежом реагировали на роман одинаково, и прочитав статью о нем заранее, Юхо кивнул.

«Многие люди ожидали и предсказывали, что роман будет о чистой любви.”

“Так они и сделали.”

— Значит, ты знал?”

— Я знаю интернет так же хорошо, как английский.”

Как будто интервью только что стало немного легче, интервьюер улыбнулся.

“Ну и на что это было похоже? Я уверен, что вы уже знали, что продукт, который вы имели в ваших руках, был совершенно другим, чем то, что ожидало большинство людей.”

“Я знал, чего от меня ждут люди.”

“Значит, ты совсем не боялась оправдать их ожидания?”

Интервьюер, по-видимому, решил, что молодой автор не интересуется тем, что о нем думают другие люди.

“Нет, я очень старался. Я писал, чтобы встретиться со своими айфри дом читателями.”

Юхо вполне отдавал себе отчет в своих читателях, и с его ответом интервью приняло другой оборот.

— Вы пишете для своих читателей?— спросил интервьюер.

“А разве не так поступают все авторы? Книгу можно запомнить только тогда, когда люди ее читают. Читатели невероятно ценны для писателей.”

“В таком случае, ты никогда не думал, что хочешь дать своим читателям то, что они хотят видеть?”

“Конечно. Были времена, когда мне хотелось дать миру то, что он хотел видеть.”

Как будто он ожидал такого ответа, на лице интервьюера не отразилось никаких изменений, кроме едва заметного интереса.

“Ну и что ты думаешь? Считаете ли вы, что ваша работа до сих пор соответствует тем историям, которые этот мир хотел видеть?”

— Хм. — Я так не думаю. Это были истории, которые я хотел написать больше, чем истории, которые хотели люди со всего мира. В конце дня я тоже пишу для себя.”

Затем, не глядя на записи в своих руках, репортер сказал: “Ваш последний роман был о прощаниях.”

Поскольку молодой автор молчал, интервьюер продолжал: “и это подразумевается на протяжении всех ранних частей романа. Там нет никаких отношений с противоположным полом или какой-либо захватывающей встречи между двумя людьми в любом месте. На самом деле, все как раз наоборот. Эта история о формах жизни, которые растут все дальше друг от друга, и единственное существо, которому позволено войти в тело мальчика, — это насекомое. Что, по-моему, больше похоже на прощание, чем на встречу”, — сказал интервьюер и спросил: “Итак, как именно вы хотели изобразить любовь? Какая картина была у тебя в голове?”

Это был относительно простой вопрос, поэтому Юхо сказал: “я хотел написать историю, которая была бы неподвижной.”

С этими словами интервьюер без колебаний перешел к следующему вопросу: “Что заставило вас сделать это?”

“Я ходила в какой-то парк развлечений со знакомым писателем-романтиком.”

— …Вы же не говорите, — сказал репортер, выглядя так, как будто он нуждался в объяснении.

— Есть автор по имени Санг Чой, который является экспертом, когда речь заходит о романтике. Однажды мы пошли в парк развлечений, и тогда я подумала о том, чтобы написать о любви.”

“В связи с прощанием?”

“Да, — сказал Юхо, заметив, что собеседник нахмурился.

“У меня возникли проблемы с пониманием корреляции. Разве парки развлечений обычно не являются местом, где люди счастливы? Как вам удалось придумать идею, которая так противоречива вашим окружением?— спросил интервьюер, говоря немного быстрее.

“Он спросил меня о моей первой любви, — сказал Юхо.

— А, ну ладно, — выдохнул репортер с большим облегчением, как будто он нашел ключ к разгадке. “Это то, о чем мне тоже было бы интересно услышать.”

— Мне очень жаль разочаровывать тебя, но я не могу дать ему ответ.”

“Как же так?”

“Потому что я не мог вспомнить, — ответил Юхо. Он не помнил, чтобы его беспокоило то, что он не мог вспомнить. В конце концов, вполне естественно было забыть о прощаниях. Хотя, это действительно оставило горькое послевкусие.

“Я изо всех сил старался вспомнить, но даже ради спасения собственной жизни не смог. Хотя, я почти уверен, что был на седьмом небе от счастья, когда был влюблен, и до меня стало доходить, насколько все это далеко. С одной стороны, я чувствовала, что повзрослела, но с другой-что я была холодным, бессердечным человеком, что заставило меня подумать о том, чтобы написать об этом.”

Затем интервьюер на некоторое время отвел взгляд от молодого автора. Он, должно быть, думал о книге.

«В начале есть человек, который уезжает из своего родного города на поезде, что является частью внешней истории. Он постоянно беспокоится, чувствуя, что он что-то забыл”, — сказал интервьюер.

“Право.”

“А в свете вашего личного опыта можно ли с уверенностью предположить, что любовь-это то, о чем он забыл и оставил позади?”

Даже до самого конца роман не давал никаких объяснений. Точно так же молодой автор решил скупо говорить о тайне: “отсутствие объяснения в романе было намеренно, но я не вижу проблемы с вашей интерпретацией.”

После этого интервьюер немного кивнул и спросил: “давайте немного поговорим о внутренней истории. Ваше изображение насекомого выделялось довольно сильно. Учитывая, что это был один из центральных компонентов романа, вы подробно и подробно описали насекомое, почти как будто вы были одержимы им. Было а й ф р и д о м ли насекомое смоделировано по образцу настоящего насекомого?”

Тут Юхо вспомнил о синеватом жучке.

“Да, я действительно наткнулся на него в горах, — сказал он.

“Ты ведь не знаешь, ЧТО ЭТО было, правда?”

— К сожалению, нет. Он просто упал мне на лоб, — сказал Юхо, указывая на свой лоб, и на лице интервьюера появилось легкое отвращение.

— Я отдыхал у воды, и что-то упало с неба мне на лицо. Когда я снял его с лица, то увидел, что это какой-то жук. Он полз по мне, как будто я был деревом.”

“Ты ведь не боишься Жуков, правда?”

“Вообще-то нет.”

— А насекомое в романе полностью идентично своему реальному двойнику?”

“Необязательно. В моей голове он принял несколько иную форму.”

“Почему вы так подробно описали насекомое в романе?”

— Вероятно, по ряду причин. Прежде всего, это присутствие насекомого, и часть меня хотела показать читателям, как мальчик влюбился в него. Я также хотел дать понять, что насекомое не было придуманным образом в сознании мальчика… но я бы сказал, что самой большой причиной было то, что я хотел.”

У Юхо никогда не было твердого плана во время написания романа. Его желание написать о насекомом во всех подробностях было просто естественным явлением, и он хотел передать захватывающие цвета насекомого в своем письме.

“Может быть, была какая-то часть меня, которая не хотела забывать. Если мои воспоминания о насекомом начнут тускнеть, я всегда смогу вернуться к своему роману, где оставил его следы.”

“Я думал, насекомые не должны оставлять никаких следов.— сказал репортер, тихо посмеиваясь, как будто удовлетворенный его уровнем понимания.

“Мне кажется, что во внутренней истории между вами и мальчиком есть много общего, Мистер У.”

“Я уверен, что многие люди там похожи на мальчика, — сказал Юхо. Люди были обязаны найти по крайней мере одну или две вещи, которые у них были общими друг с другом, пока они пытались.

“Есть ли характер, который вы считаете наиболее близким вашим отражением?”

— …самое близкое представление?”

— Да, среди персонажей, созданных вами до этого момента.”

Юхо погрузился в свои мысли. Все персонажи, с которыми он общался в своих фантазиях, застыли у него перед глазами. Мало того, что каждый из них происходил из разных слоев общества, но каждый из них действовал так, как считал нужным. В конце концов, после некоторого размышления, Юхо сказал: “Я не думаю, что смогу выбрать один.”

“А разве их нет?”

“Я никогда не хотел, чтобы персонаж был моим собственным отражением. Каждый персонаж похож на меня в каком-то смысле, но в то же время они ничем не похожи на меня в другом смысле. Я хочу, чтобы мои персонажи действовали по собственной воле.”

“Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что хочешь, чтобы они действовали по своей собственной воле?”

“Все именно так, как я сказал. Они смотрят на свои миры определенным образом, под влиянием своего прошлого опыта. Они способны делать выбор, судить, что правильно, а что нет, и делать вещи, о которых я даже не мечтал. Точно так же то, что я бы сделал, не подумав дважды, даже не приходит им в голову”, — сказал Юхо.

“Случалось ли вам вторгаться на их территорию во время творческого процесса? В конце концов, вы писатель, так что я вижу, что это возможно.”

“Редко. Хотя, бывают моменты, когда я нахожу ошибки во время ревизии”, — честно сказал Юхо и, тихо воскликнув, интервьюер сменил позицию на своем месте. Поскольку они разговаривали уже некоторое время, молодой автор и интервьюер смогли узнать друг друга немного лучше, что помешало молодому автору показаться самодовольным.

“Мне бы очень хотелось, чтобы вы написали на днях, — тихо вздохнув, сказал репортер. На что молодой автор вежливо ответил: «я тоже на это надеюсь. Затем интервьюер вернулся к определенной фотографии, которая была ранее упомянута.

“При обсуждении Юн Ву, имя Келли Койн обязательно всплывет в какой-то момент. Мы также можем увидеть этого автора, с которым мы все знакомы, на фотографии с вами. Вы когда-нибудь обсуждали использование этой конкретной фотографии с ним?”

“Нет. Он также не знал, в какую книгу войдет эта фотография.”

“У него были какие-нибудь претензии к этой фотографии?”

“Пока ничего. Он действительно вышел лучше.”

“Будь я на твоем месте, я бы даже не осмелился думать о том, что ты делаешь. Была причина, по которой вы выбрали именно эту фотографию, верно?”

“Вообще у меня много сомневающихся. В то время, это просто так случилось, что был самозванец, вызывающий довольно шум. Я ожидал, что люди будут скептичны, даже если я открою себя, поэтому я думал о том, как построить доверие, представляя человека в первый раз.”

“И вы решили, что Келли Койн-именно тот человек, которого вы искали?”

— Вот именно. Мне нужен был посредник, который был бы известен и мне, и читателям.”

-Ага, — выдохнул интервьюер. Когда между двумя людьми, которые встречались впервые, оказывался кто-то заслуживающий доверия, возникало молчаливое доверие. Если бы один из них сказал: “меня привел сюда такой-то”, то другой, скорее всего, ответил бы: “Вы, должно быть, тот самый человек. Я много слышал о тебе.”

“Это была также моя так называемая первая встреча с моими поклонниками”,-сказал Юхо.

— А, понятно. Когда была сделана эта фотография?”

— Примерно во время церемонии вручения премии Хьюго, я полагаю.”

Затем интервьюер поинтересовался отношениями молодого автора с монетой.

“Он ведь специально прилетел в Корею, чтобы встретиться с тобой, верно?”

“Утвердительный ответ.”

“А как вы с ней подружились?”

— Я заказала для него кофе.”

Уже зная о любви Койна к кофе, интервьюер рассмеялся, как будто услышал хорошую шутку.

“Вообще-то он меня сразу не узнал. Он практически рычал, когда сказал мне, что он был там, чтобы встретиться с Юнь у, в то время как человек, которого он искал, был прямо перед его глазами. Но он, похоже, не слишком любил Юн Ву.”

“Но вы знали, что это был Келли Койн?”

“Да, и именно поэтому я решил не рисковать. Но в конце концов он это выяснил.”

“А что он сказал, когда узнал, кто вы такой?”

“Ничего особенного. Он был довольно откровенен, говоря, что ему показалось что-то странное. Но у него был острый глаз. Это было незадолго до того, как он указал на мою ошибку и поймал мою личность.”

— Койн определенно известен своим писательским талантом, но у него также есть репутация весьма вспыльчивого человека. Ты вообще боялась, когда была с ним?”

— С Койн приятно разговаривать. Он тоже мастер готовить бекон” — сказал Юхо, пожимая плечами, и, видя, что молодой автор остался невозмутимым, интервьюер спросил: — тогда как же вы видите его как автора? Вы ведь читали его книги, верно?”

“Ну конечно же. Он один из моих любимых авторов, и я вспомнил почему, когда переводил одну из его книг.”

— «Пожитки», я полагаю? Это одна из книг, которая всегда появляется по крайней мере один раз, когда речь заходит о монете и его работах. Насколько я понимаю, он лично выбрал вас в качестве переводчика, не так ли?”

“Утвердительный ответ. На самом деле, это как бы вышло из ниоткуда.”

“Но тебе удалось это провернуть.”

При этих словах Юхо неловко усмехнулся и сказал: “Я знаю, что он выглядит грубым по краям и узколобым, но это совсем не так. Он всегда смотрит на общую картину, прежде чем углубиться в детали, и именно это позволяет ему достичь конца пути, который он имеет в виду, своей цели.”

Закладка