Глава 219. •
Перевод: ShawnSuh
Под редакцией: SootyOwl
«Критики согласны с тем, что центром сложного мира в «языке Бога» является сам язык. Как вы, возможно, знаете, язык и культура очень тесно связаны. Идиосинкразия-это отличный инструмент для привлечения людей, и наиболее эффективным средством, с помощью которого можно выявить эту идиосинкразию в романе, является язык. Кроме того, Роман резонирует с читателями, когда они приходят к осознанию того факта, что ни одна из проблем, испытаний и конфликтов, через которые проходят персонажи романа, им не чужда. Читатели могут отождествлять себя с поступками и ценностями персонажей внутри романа, что является неотъемлемой частью истории”, — сказал Наби на одном дыхании.
“Все это говорит о том, Мистер у, что ваше умение как автора доставлять столь сложный мир с замечательной стабильностью вашим читателям оставило весь земной шар в изумлении. Есть даже слух, распространяющийся о том, что ваше имя и возраст являются одними из самых популярных сведений в интернете.”
Юхо был первокурсником, когда он писал ‘Язык Бога», и Роман все еще был жив и здоров, оказав влияние на многих. «Песчинки» — это было то же самое, в результате чего Юхо совершенно забыл о двух людях, когда писал в литературном клубе. Эта короткая история тронула сердца двух людей. Юхо вспомнил, как появились эти две книги. Противоречивые личности между робкими и жестокими героями. Во-первых, скромная рукопись, выставленная в маленькой библиотеке какой-то средней школы, а во-вторых, плавающая по всему миру. Судьбы двух его книг оставались столь же противоречивыми, как и прежде.
“Но мы же не можем сейчас остановиться, правда?”
“Ты хочешь сказать, что действительно хочешь побороться за награду?— Спросила Наби, прищурившись.
“Ну, теперь, когда я стал кандидатом, это уже не наше дело. Есть еще одна награда, которая приходит на ум, когда человек думает о Кольцевой премии. Вы понимаете, что я имею в виду?”
Большинство людей, знавших о Кольцевой премии, также знали и о другой награде: «премия Хьюго.— Это потому, что были случаи, когда обладатель Кольцевой премии одновременно получал и премию Хьюго. Это явление было названо «двойной короной».— Премия Хьюго была одной из четырех главных международных научно-фантастических литературных премий. Однако, в отличие от кольцевой премии, лауреат премии Гюго был выбран читателями, в то время как церемония награждения была организована Всемирным научно-фантастическим обществом. Поскольку фанаты обладали наибольшей властью, а не компания или издатель, премия, естественно, подчеркивала, насколько книга привлекательна для масс.
Как только автор был признан за свою литературную ценность через кольцевую премию и свою популярность через премию Хьюго, они получат право собственности на «двойную корону», признанную за два наиболее важных, но противоречащих друг другу качества автора.
«Кстати говоря, номинанты должны быть объявлены прямо сейчас», — сказал молодой автор, случайно взглянув на телефон Наби на столе.
К этому моменту будут выбраны последние пять номинантов на премию Хьюго. Номинанты были выбраны путем серии голосований, и право голоса было предоставлено только членам Всемирного научно-фантастического общества. В отличие от американских писателей научной фантастики и фэнтези, чья квалификация для членства была довольно привередливой, мировое научно-фантастическое общество принимало почти всех, пока у них были деньги, чтобы поддерживать своих членов. Процесс голосования растянулся на несколько месяцев вплоть до самого дня проведения церемонии. Хотя тот факт, что победитель был выбран читателями, сделал премию гораздо более значимой, все еще существовали ограничения, поскольку только книги, переведенные на английский язык, рассматривались для премии, и более 90 процентов членов мирового научно-фантастического общества были американцами.
— Мистер Ву, давайте пока стрелять по звездам. Давай направимся к” двойной короне», — серьезно сказал Наби, но вместо того, чтобы ответить ей, Юхо почесал в затылке.
“Но ведь я ничего не могу сделать, чтобы победить, даже если бы попыталась, верно? Я имею в виду, конечно, то же самое касается Кольцевой премии, но премия Хьюго вручается также и книгам.”
Как сам автор, было немыслимо, что он должен вмешиваться в оценки своих поклонников.
— А, понятно. Мне кажется, что я говорил опрометчиво, — сказал Наби и, откашлявшись, добавила: — Я предсказываю, что” язык Бога “будет выдвинут в качестве одного из последних кандидатов, сразу после того, как вы выдвинете свою кандидатуру на Кольцевую премию.”
Правда вышла наружу. Честно говоря, Наби был не единственным человеком с таким прогнозом. Начиная с номинации на Кольцевую премию, возможность достижения Юн Ву «двойной короны» постоянно упоминалась в средствах массовой информации за рубежом. В Корее было довольно много статей, в которых упоминалась премия Хьюго, и вполне вероятно, что значительное число людей в издательстве Dong Baek Publishing Company ожидали номинации Юн Ву. Эти две награды были очень тесно связаны между собой. В тот момент, когда автор был номинирован на одну премию, Люди ждали новостей о том, что тот же самый автор был номинирован на другую премию. Точно так же, когда один из авторов получал одну из двух премий, люди часто предвкушали новость о том, что один и тот же автор получит другую.
“Я не знаю … — Юхо заколебался.
Но как насчет «языка Бога»?’
«Еще не было лауреата премии Хьюго от неанглоязычной страны, особенно в категории полнометражных фильмов. Насколько мне известно, единственными зарубежными победителями, кроме США, были либо Великобритания, либо Канада”, — сказал Юхо.
Учитывая ту долю, которую переводная литература заняла на рынке, возможно, это явление было только естественным. Хотя статистические данные указывали на увеличение объема корейских романов, экспортируемых в айфри дом США, он был далеко не так велик, как в других странах.
«Но ‘язык Бога” уже был номинирован на Кольцевую премию, и это бестселлер в каждой стране, в которую он был экспортирован», — сказал Наби.
Юхо поднял глаза к потолку, но прозрачный пластик не позволял увидеть небо.
«Учитывая, насколько премия подчеркивает популярность, я, вероятно, не должен так быстро сдаваться, и это не так, как будто нет никаких шансов. А ты как думаешь?”
— Мистер у, — сказал Наби тихим, серьезным тоном. “Я своими глазами видел, насколько популярны ваши книги.”
Ее отношение было довольно уверенным, и она была человеком, ответственным за распространение книг Юнь Ву в как можно большем количестве мест.
— Твои книги гораздо больше, невероятнее и любимее, чем ты думаешь.”
Тогда Юхо открыл рот, чтобы заговорить, но Наби опередил его.
— «Язык Бога» — это книга, которая содержит самую суть вашего чувства языка, включая некоторые из самых неясных, кажущихся незначительными языков некоторых из самых маленьких стран в мире. Главные герои и их желания, мифология и предатель, страна и ее культура, война и разрушение. Вы успешно превратили все эти вещи в письменность.”
В каждом ее слове таилось сильное желание. Юхо вспомнил свое первое впечатление от этого издателя. Жадный. Амбициозный. У Наби был решительный взгляд вокруг нее, как будто она должна была засвидетельствовать книгу, которую она распространяла по всему миру, чтобы выиграть награду. Она источала запах из внешнего мира. Земля, сотрясавшаяся от громоподобного Рева поклонников юной писательницы, только еще больше подпитывала ее драйв.
“По-моему, это более чем возможно, — сказала она таким тоном, как будто хотела, чтобы молодой автор по какой-то причине выиграл премию.
Она отчаянно хотела, чтобы он победил, и искренне надеялась, что «язык Божий» получит заслуженное признание от всего остального мира. Как автор, он не чувствовал себя наполовину плохо, находясь рядом с человеком, который имел жгучую страсть к своей работе. Учитывая, насколько она честолюбива и целеустремленна, было вполне логично, что Юхо примет ее отношение. Часть его хотела быть признанным остальным миром, и чтобы его книги распространились еще дальше. И точно так же, как сказала сама Наби, Юхо надеялся, что выиграть премию Хьюго было » более чем возможно.’
“Знаешь, я думаю, что мне бы это понравилось.”
Ему хотелось воспарить до самого неба. В этот момент его телефон зазвонил, и когда он полез в карман и вытащил его, он увидел имя Чан Ми на экране. Юхо посмотрел на Наби, которая тоже держала в руке телефон. С одной стороны была вибрация, а с другой-мелодия. Автору и агенту издательства позвонили одновременно. Затем, встретившись взглядами, они заговорили друг с другом через вибрацию и мелодию звонка, которые повторялись в устойчивом ритме.
“Кажется, я догадываюсь, о чем будет этот звонок, — сказала Наби, и ее глаза уже наполнились радостью. “Я попросил своего коллегу позвонить мне, если во время нашей встречи будут объявлены номинации на премию Хьюго.”
Три характерных звука смешались в хаотичном беспорядке в воздухе, заставляя Юхо чувствовать головокружение. Телефоны опасно дрожали, как будто у них не было времени.
“Я думаю, что это может быть именно то, о чем ты думаешь.”
Возможно, это был дрожащий голос Наби. Затем, постучав по экрану телефона, он медленно поднес его к уху.
— Мистер У!— в трубке послышался чей-то голос.
— Мне очень жаль. Ты можешь повторить это еще раз?— Спокойно спросил Юхо.
Затем, глубоко вздохнув, она сказала: «Ты был номинирован!”
При этих словах Юхо глубоко вдохнул, вдыхая сладкий цветочный аромат, витавший в воздухе в этот раз.
‘»Язык Бога» может выиграть премию Хьюго!”
Услышав крики Наби и приветственные возгласы Чан Ми, Юхо улыбнулся.
“Я тут на секунду увлекся. Я прошу прощения, — сказала Наби, пытаясь охладить ее щеки, которые все еще были ярко красными. Однако только после того, как она получила свою долю поздравлений от молодого автора, она наконец успокоилась.
“Для меня такая честь быть частью этого события вместе с вами, мистер у, — сказала она, как будто собиралась взять Юхо за руки и начать танцевать в любую минуту. Когда образ пронесся мимо сознания Юхо, он издал смешок, и Наби быстро сменил тему. Несмотря на суматоху, ее профессиональная одежда оставалась столь же безупречной. «Сейчас мы должны начать готовиться к церемонии награждения.”
Притворившись, что не замечает, как уголки ее губ дрогнули, Юхо поднес ко рту чашку кофе. Радость обретения своего глубочайшего желания имела длительное воздействие.
“Вы что-то говорили о том, что вас будет представлять кто-то другой, верно?”
“Утвердительный ответ.”
Номинация означала, что номинант должен будет присутствовать на церемонии награждения. Излишне говорить, что это будет повод, когда некоторые из самых известных авторов во всем мире соберутся вместе с международно признанными издателями, редакторами и множеством репортеров и журналистов из различных журнальных компаний. Однако Юхо там быть не мог. В конце концов, он был юн Ву. Он посылал своего представителя на каждую церемонию награждения вплоть до этого момента, и молодой автор планировал сделать то же самое и для этой церемонии.
Итак, он ранее попросил Наби быть его представителем, и она сказала: “Я подумаю об этом.»Откровенно говоря, встреча была по сути поводом получить ее ответ.
“Поразмыслив немного, я поняла, что, возможно, не подхожу на ту роль, которую вы ищете, — сказала она, почтительно отказываясь.
“А почему бы и нет?— Спросил Юхо.
“Мне более чем достаточно того, что я наблюдаю со спины. Кроме того, быть на сцене-это просто не для а й ф р и д о м меня, — сказала она, поблагодарив его и еще раз извинившись. Видя, насколько она тверда, Юхо не мог настаивать.
“Похоже, никто не справится с этой задачей, — со вздохом пробормотал Юхо, и Наби заинтересовался этим вопросом.
“А кого еще вы спрашивали?”
“Мой переводчик.”
— А-ха.”
Переводчик «языка Бога».»Продемонстрировав свое впечатляющее мастерство, которое принесло Роману его номинации, Юхо попросил его быть его представителем на церемонии. В конце концов, назначение было бы невозможно без него.
“А вы с ним встречались?”
“Нет.”
Он говорил с ним через Чан Ми. Затем, озадаченный, Наби спросил: «Разве вы двое не обменивались электронными письмами во время перевода или что-то еще?”
“Нет. Он сказал мне, что в этом нет необходимости.”
“…”
Во время перевода часто возникали моменты, когда переводчики хотели получить мнение непосредственно от автора, и это было тогда, когда они либо встречались с авторами лично, либо общались по электронной почте. Юхо тоже отправил Келли Койну несколько электронных писем, пока переводил его книгу. Однако переводчик ‘языка Бога » категорически отказался общаться с автором.
“Как вы знаете, «язык Бога» — это книга, опубликованная автором по имени вон и Янг.”
“… Право.”
«И вон Йи Янг считался соперником Юн Ву в какой-то момент, и драка фактически вспыхнула между их поклонниками.”
Но когда истина была раскрыта, на самом деле существовал только один автор.
“И этот автор оказался все это время Юнь у, чья личность также является тайной. Итак, переводчик, похоже, подумал, что получение моего мнения отвлечет его больше, чем поможет ему. Он сказал мне, что хочет оставить эту тайну, окутанную покровом из слоя в слой, нетронутой.”
В результате книга имела огромный успех, и это было еще одним доказательством того, что переводчик сделал правильный выбор.
“Но отказаться от возможности встретиться с Юнь у лично? Это невероятно», — искренне сказал Наби.
“Ты не кажешься таким уж любопытным.”
“Ну конечно, это я! Я уверен, что он сдерживается со всем, что у него есть. Пока он читает сочинения Юн Ву, нет никакого способа убежать от этого желания встретиться с ним.”
“Это правда? Ну, он отказался, сказав, что чувствует себя странно, представляя кого-то, чье лицо он даже не знает.”
“Это понятно, — сказал Наби. Потому что не многие люди знали, как выглядел Юн Ву, выбирая кого-то для участия в церемонии награждения от его имени, пришли с вызовами, и Наби выразила свою озабоченность за него.
“Все нормально.”
Но были и другие способы. В сознании Юхо был еще один человек, и он намеревался схватить его в тот же день.