Глава 147.

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

“А что тут такого сложного?— Спросил Койн, и Юхо назвал ему один из факторов, который заставил его колебаться.

“Я не думаю, что у меня есть талант, когда речь заходит о транскрипции книг других людей”, — сказал он, вспомнив время, когда он был занят транскрипцией. Его небо было просто слишком чувствительным, и он не мог не почувствовать каждую маленькую эмоцию в книге. Зная, что у него не будет возможности остановиться на полпути, слишком многое было поставлено на карту.

“Значит, у вас нет опыта перевода, но вы уже переписывали книгу раньше?— Спросил Койн, сразу же поймав Юхо, и Юхо дал ему утвердительный ответ.

“Я не знаю, хорошая у тебя память на транскрипцию или плохая, но беспокоиться не о чем. Перевод совсем другой.”

“И чем же они отличаются?— Спросил Юхо, зная, что у Койн есть опыт перевода.

— Это разница между тем, что внутри и снаружи.”

“И что это значит?”

— Итак, транскрипции-это все о переписывании книги слово в слово, в той же самой, точной форме, вплоть до последнего периода. Но переводы? Не очень. Вы переписываете книгу на другом языке и придаете словам другую форму, что означает, что вы не можете избежать изменений.”

Юхо вспомнил одну из лекций Мистера Муна. Так же, как само слово предполагало, транскрипция означала копирование именно того, что было в книге, перевод был другим.

«Задача состоит в том, чтобы сделать как можно меньше изменений от оригинала, намерения автора и цели определенных предложений. Нет другого выхода, кроме как сосредоточиться на внутреннем. Кроме того, она написана другим автором, так что вы должны уважать его намерения.”

— Итак, в общем, транскрипция-это копирование того, что снаружи, тогда как перевод-это копирование того, что внутри.”

— Проще говоря, да, — сказал Койн, добавив: — транскрипция делается исключительно для вашей пользы, но с переводом вы также должны учитывать читателей. И это то, что делает его занозой в заднице. Это не имеет значения, как легко это читать в ваших глазах. Вы берете то, что вы прочитали, и передаете это непосредственно читателям, не отклоняясь от намерения автора.”

Юхо чувствовал себя измученным от одной только этой мысли.

“Если ты этого не сделаешь, то в конечном итоге напишешь совсем другую книгу, а я не считаю такие переведенные версии своей собственной книгой.”

— Неужели?— Спросил нам ген, надавив ему на руки. Наконец-то для него настал день проявить себя. Он очень завидовал недавнему успеху издательства «Донг Бек Паблишинг Компани» с ответвлением Тома «Язык Бога».— А потом он шепотом сказал главному редактору: “это грандиозно.”

“Действительно.”

Главный редактор сидел там, и его глаза сверкали с интересом, когда он лично наблюдал за языковым мастерством Юн Ву.

— Перевод требует не только беглого владения языком. Я не сомневаюсь в Юн У и его навыках, но на всякий случай, что его переводы меньше среднего, мы всегда можем редактировать их с нашей стороны. Я бы даже не стал возиться с переводчиками, которые отнимают у своих редакторов драгоценное время, но человек, сидящий передо мной,-это сам Юн Ву, самый продаваемый автор и самый молодой лауреат литературной премии Донг Кен. Кроме того, он сам выиграл Yi Young. А еще лучше то, что Келли Койн лично выбрал его своим переводчиком,-подумал главный редактор, быстро встретившись взглядом с нам Гюном.

“Пока Юн Ву готов к этому, у нас есть такая возможность», — подумал нам ген и открыл рот, чтобы сказать: «на самом деле, обычно авторы берут на себя переводческие концерты, очень похожие на Мистера Койна здесь. Г-н ум недавно решил принять участие в переводе » сборника мировой литературы.’”

“Он говорит, что это помогает ему писать,-вмешался главный редактор.

“У нас есть несколько рукописей, которые нужно перевести. До тех пор, пока вы не против, Мистер у, Мы свяжемся с ответственным лицом.”

Юхо задумался, пока все в комнате ждали его ответа.

‘У меня есть время, но я буду переводить, ха.’

Он прокрутил в голове слова, произнесенные монетой. В отличие от транскрипции, перевод был сделан не только для его собственного блага, и он отличался от простого чтения оригинального текста. Ему придется принять во внимание мнение читателей.

Затем он вспомнил о блокноте, который использовал для записи. Запись была отложена на неопределенный срок. Однако он не мог позволить себе относиться к переводу таким же образом. Ему нужно будет уложиться в срок, и читатели будут ждать.

Теряя терпение из-за нерешительности Юхо, Койн поспешил продолжить: — я не могу торчать здесь весь день. Ты собираешься это сделать или нет? Вы не чувствуете себя уверенно?”

При этих словах Юхо поднял голову и встретился взглядом с монетой.

«Если перевод действительно отличается от транскрипции, то это вполне осуществимо», — подумал Юхо, и уголок его рта приподнялся в ответ на насмешки Койна.

“Ты на связи.”

Это был утвердительный ответ, и Койн выпил то, что осталось в его термосе, и сказал: “Просто знай, что я не позволю тебе испортить мою работу.”

“Я лучше начну планировать свой побег на всякий случай.”

“А почему ты не честолюбивее меня?”

“Я бы не хотел, чтобы все только болтали.”

Юхо посмотрел на свою чашку, наполненную коричневой жидкостью, совсем не похожей на термос Койна. Он будет переводить книгу, написанную автором, который совершенно не похож на него.

“Ну, я лучше напишу новый контракт, — сказал нам ген.

«Благодаря вам нам не придется беспокоиться об оплате услуг бюро переводов.”

— Давайте убедимся, что цифры с продажами совпадают.”

“Конечно.”

На этом встреча с Келли Койн закончилась мирно.

— Вздох, — Изабелла тяжело вздохнула в своем самолете, возвращаясь домой с монетой. Это был долгий день. Массируя шею, она остановила проходившую мимо стюардессу и спросила: «Можно мне чашку апельсинового сока?”

По ее просьбе стюардесса изобразила дружелюбную улыбку и налила ей чашку кофе. Держа чашку в руке, Изабелла спросила Койна, который сидел с закрытыми глазами.

“Тебе что-нибудь нужно выпить?”

“Нет.”

Это был довольно неискренний ответ, и, зная его отношение, Изабелла спокойно выпила свой апельсиновый сок.

“Как ты думаешь, он сможет это сделать?— Спросил Койн, и его редактор тут же все понял.

“Я думал, ты выбрала его, потому что считала, что у него есть все необходимое?”

— Нет, — ответил он с озорной улыбкой.

“Самое главное как переводчик — это оставаться скрытым в своей работе. Оригинал принадлежит автору, поэтому затенение оригинала означает, что переводчик не справился со своей работой, каким бы впечатляющим ни был перевод. Это будет кошмар для такого панка, как Юн Ву, хотя я ничего специально не говорил.”

“Ты такой злой человек.”

Хотя успех Юн Ву как переводчика положительно отразился бы на его карьере, Койн, казалось, совершенно не заинтересован в сотрудничестве с другим автором. Он был человеком, весьма далеким от понятия единства. С этими словами Изабелла отвернулась от него и посмотрела в окно. Панк вроде Юн Ву. В ее глазах, у Юнь У было много общего с облаками, которые свободно плавали вокруг.

Широко известный в США, Великобритании и по всей Европе, Юн У был молодым, анонимным автором, который написал две поразительные книги. Также известный под другим псевдонимом, «вон и Янг», он написал еще одну книгу в совершенно другом жанре, которая также была экспортирована за границу. Несмотря на полемику вокруг личности автора, книга была воспринята как сенсационный успех, и она продавалась с невероятной скоростью.

Спор между Юн Ву и вон и Янг в Корее стал мировой новостью. Однако вскоре выяснилось, что в центре его был только один автор.

После личной встречи с ним Изабелла почувствовала, что у него есть все необходимое, чтобы сбросить бомбу такого масштаба. Проработав редактором Койн в течение многих лет, она сразу же поняла, что Юн у отличался от него. Они были подобны воде и огню. Они не могли смешаться, иначе один одолеет другого. Однако двум авторам каким-то образом удалось провести беседу. Юнь У был довольно красноречив в своей речи, и он понимал все, что говорил Койн. Кроме того, он принял предложение Койна перевести его произведения. — Я учусь в предпоследнем классе средней школы. Восемнадцать, не так ли?»Познакомившись с молодым автором лично, эти цифры показались мне айфри дом еще более странными.

Тот факт, что такой уникальный автор будет переводить работы Келли Койн, должен был привлечь огромное количество внимания, что работало на пользу Coin в достижении международного рынка.

Один был горячим, а другой-холодным. Однако их обоих объединяло сходство в том, что они были склонны привлекать к себе внимание, независимо от того, желательны они или нет. Люди испытывали к ним сильные чувства, и они были тронуты по-разному, как положительно, так и отрицательно. Такая динамика была также перенесена и на работы двух авторов. Одни ненавидели их, а другие любили, и именно по этой причине Изабелла все еще работала с Койн. Она была влюблена в его творчество.

“Я уверен, что у Юнь Ву есть такие люди вокруг него.”

“О чем ты говоришь?— Спросил Койн с полуоткрытыми глазами, и Изабелла задала вопрос, вместо того чтобы дать ему ответ.

“Ты ведь тоже был тронут почерком Юн Ву, не так ли?”

Не отвечая, Койн закрыл глаза, и Изабелла хихикнула, когда автор даже не потрудился придумать оправдание. Было много других книг, которые превзошли по продажам книги Койна, но он не был таким нежным. Проклиная все на свете, он просто вернулся к своей работе.

Однако с Юнь у он был другим. Книга Юнь у глубоко проникла в его сердце и тронула его изнутри, заставив его растеряться, рассердиться, а затем, в конечном счете, полететь в Корею. В конце концов, работать с Койн было, мягко говоря, не очень приятно. Он был упрям и ничему не верил, пока не встретился с автором лично. В то время как были авторы, которые иногда были утомительны, были также авторы, которые были интересны.

“Как только мы вернемся, мне нужно, чтобы ты занялся рукописью. На этот раз, пожалуйста, помните о крайнем сроке.”

— Да, да, — раздраженно ответила Койн, как и ожидала Изабелла. Посмотрев на него некоторое время, она тоже закрыла глаза. Теперь, когда Койн собиралась написать еще одну книгу, ее дни становились все более насыщенными.

Позже он издаст книгу вместе со стариком, который размышлял о том, что делает книгу Великой.

После встречи с Келли Койн Юхо получил рукописи для перевода. Книга, которую ему предстояло перевести, была той самой, о которой он упоминал в разговоре с Койн: «пожитки. Юхо провел рукой по твердой обложке с английским названием и открыл книгу. Она занимала около двухсот пятидесяти шести страниц, и переводить ее было бы нелегко при любом напряжении воображения.

Чтобы защитить личность Юн Ву и свести к минимуму его разоблачение, издательская компания обсудила все детали, касающиеся книги, через нам Гюн, редактора, а не ответственного лица. Хотя у Юхо не было предпочтений, он не стал сворачивать со своего пути, чтобы отклонить предложение компании о защите его личности.

“ЛАДНО. А что касается времени, скажем… три месяца. Это должно быть много времени, так как это ваш первый раз и все.”

“Это действительно много?”

“Конечно. Есть даже люди, которые заканчивают в течение полутора месяцев.”

— Это впечатляет.”

“Ну, как я уже сказал, это твой первый раз, так что не напрягайся слишком сильно.”

“ЛАДНО.”

Затем нам ген посмотрел на Юхо с успокаивающим выражением на лице.

“Почему ты так на меня смотришь?”

“Ничего. Просто мне не нужно беспокоиться о том, что ты сойдешь с дистанции.”

— Вне поля зрения?!”

Затем нам ген посмотрел вдаль и застонал, как будто вспоминая о чем-то.

“Есть переводчики, которые исчезают на крайний срок. Вот тогда-то и начинается весь этот ад.”

Когда на лице Юхо появилось озадаченное выражение, нам ген добавил, что он говорит правду.

“На самом деле это случается довольно часто. У нас все идет наперекосяк, поэтому мы снова назначили даты, а потом начали обсуждать бюджет. Как я уже сказал, весь ад рвется наружу.”

Перевод книги был длительным процессом, который требовал строгого самоуправления. Как правило, в течение двух-трех месяцев переводчики должны были работать автономно, и тот факт, что некоторые переводчики боролись с аспектом самоуправления, не был странным.

Затем нам ген положил руку на плечо Юхо и сказал: “я не собираюсь давить на вас или что-то еще, но я должен попросить вас помнить о крайнем сроке. Если вы чувствуете, что вам понадобится больше времени, просто позвоните мне прямо в этот момент, а не на дату или за день до крайнего срока. По крайней мере, я смогу что-то с этим сделать.”

— Обещаю, — уверенно ответил Юхо, увидев отчаяние на лице нам Гюна. Когда Юхо открыл книгу, он увидел, что все предложения были в пределах его уровня понимания. Затем нам ген на мгновение задумался и предложил: “это также неплохая идея, чтобы обратиться за советом. Я слышал, что вы близки с Дон Гилом. — Это правда? Попробуй поговорить с ним.”

— А Надо Бы?”

«Это лучше, чем ничего», — подумал Юхо и утвердительно кивнул головой.

Закладка