Опции
Закладка



Глава 401 - Послесловие

Послесловие автора.

Всем привет, с вами Синноа!

История Охотника-самоубийцы SSS-ранга также известная как [Охотник-самоубийца], сегодня подошла к концу. Если вам понравилось, я не могу просить большего.

Возможно, в будущем появятся несколько побочных историй, но на данный момент основная история завершена!

Для меня, как для автора, нелегко ответить на вопрос о том, что такое «Охотник-самоубийца SSS-класса». Не говоря уже о том, что в новелле смешано множество жанров, само название Охотник-самоубийца SSS-класса…

Кстати, о названии: была возможность поменять его на «Охотник SSS-ранга, который умер, чтобы жить», еще до того, как серия стала платной. Иногда я думаю, что так звучало бы лучше. Однако, после выхода платной подписки был зарегистрирован ISBN и изменить что-то стало невозможно.*

(*: спустя год после окончания новеллы название все-таки поменялось — прим.пер.)

Я искренне благодарю всех читателей, которые потратили свое время на новеллу с таким названием…!

Охотник-самоубийца SSS-класса — это история об одиночестве.

О том, как справиться с одиночеством, о том, как невероятен человек, который помогает кому-то преодолеть одиночество, о том, что значит быть спасителем. Тот, кто остается с тобой, когда тебе одиноко, уж наверняка спаситель.

Охотник-самоубийца SSS-класса — это история о жизни.

Вам не нужны блестящие таланты, сила или навыки. Это история о том, что жизнь бесценна, даже если вы не можете ничего доказать миру.

Охотник-самоубийца SSS-класса — это история о смерти.

История о любви и дружбе, о выборе и ответственности.

Я не уверен, что мне удалось полностью раскрыть все темы, которые так хотелось включить. Оглядываясь назад, всегда можно найти недостатки и упущения. Если даже я, автор, вижу их, то могу только представить, что чувствуют читатели. Тому виной нехватка у меня авторских талантов.

И все же эта неполноценная история волею случая смогла достучаться до стольких из вас и заполучить такую щедрую любовь.

Я благодарен всем членам команды менеджеров JPlus, которые не жалели средств на поддержку первой работы Синноа, менеджеру Чон Сон Лиму, которому в середине пути пришлось переквалифицироваться из агента в менеджера, Cornbits, художнику первой обложки, Минтаке Ким, нарисовавшей вторую обложку, Жуку-Фантому и всем, кто нас поддерживал.

И, конечно, всем читателям произведения.

Если бы не ваша компания, любовь и поддержка, у меня бы не получилось пройти этот путь.

Когда ты писатель, сидящий перед монитором, легко забыть, что ты живешь в обществе людей и пишешь для реальных людей.

Благодаря голосам, комментариям и интересу читателей я смог с трудом вспомнить об этом факте. Вы позволили мне не забыть.

Спасибо.

Благодаря вам «Охотник-самоубийца» стал таким, а кроме того, я смог написать эти строки.

Я буду продолжать усердно работать!

Следующую свою работу я начну не раньше, чем через год. А пока я планирую потратить время на изучение всего того, чего мне не хватало. Пойду на какие-нибудь курсы. Надеюсь, что к нашей следующей встрече я немного повзрослею

Погода становится все жарче. Этим летом ожидается самая сильная жара за последние годы, и, похоже, новый коронавирус все еще прячется, затаив дыхание.

Пожалуйста, позаботьтесь о своем здоровье.

Хорошего дня.

С уважением, Синноа.

Послесловие переводчика.

Я кнчл.

Наконец-то, спустя практически полтора года после того, как я выложил свою первую главу, в переводе поставлена последняя точка. За это время скопытились несколько переводов на русский, и несколько анлейтов.

Как так получилось? Что ж, на то есть определенные причины.

И не самая последняя из них заключается в том, что это первая новелла из всех, что я читал, где я заметил, что автор использует для передачи смысла не столько повествование, сколько язык. Переводить авторский язык всегда сложно, это почти как переводить поэзию — тяжело и нет возможности добиться однозначности. А в данном случае еще и очень много. Но я сделал все, что мог.

И теперь настало самое время поговорить о некоторых аспектах перевода, так сказать, с перспективы целого, о том, что хотелось сделать и, может, не совсем удалось.

Например, во время чтения оригинала мне всегда казалось, что Гон Джа «хочет стать» не только как Король Меча, но и как Хозяйка Башни, его «мама». И если черты первого я старался проявлять через огрубление его реплик, лучше всего раскрывшееся в арке 50-х этажей, то для проявления черт второй я старался использовать библейский язык. Это было не так часто, так что ничего страшного, если вы ничего не заметили. В конце концов, я и сам не уверен, правильно ли я уловил задумку автора или просто на ровном месте иногда выдавал немного графомании. С языковыми средствами всегда так.

Честно говоря, графомания была и заметной. Очень часто в тексте вылезали синонимы, и чтобы исправить повторение слов, я иной раз непроизвольно усложнял написанное. Иногда я потом поправлялся, но все равно ощущение, что оригинальный текст должен читаться чуть легче, осталось.

Кроме того, немало усилий я потратил на индивидуализацию персонажей через их реплики. Казалось бы, очевидная необходимость, о которой и упоминать-то не стоит, но не все понимают, что репликами говорит не автор и не гг, а персонажи со своими особенностями и они должны говорить по-своему. Так Ю Су Ха частенько, душевно и беспричинно матерился, как и матерился периодически пародирующий его Гон Джа, а для Ча Су Чон, как для дамы высшего общества, держащей лицо даже тыкать было не в характере (правда потом случился «превед медвед», который, будучи локализованным, надеюсь, хорошо передал ощущение неуместности такого обращения вплоть до возникновения претензий к автору — в данном случае, переводчику), тем теплее звучала с точки зрения языка их последняя встреча, где она отбросила формальности (там в одном случае эти формальности послужили символом, выражающим её одиночество). Честно говоря, она должна была сохранить формальности, в том числе обращение к себе в третьем лице, но на русском как-то это казалось совсем неуместным. Сильвия тоже частенько ругалась, но по-своему, по-девичьи. Депрессивные персонажи должны были унывать, и даже шутить уныло, а веселые… ну местами тоже унывали, потому что уныние у меня получалось лучше. Так текст становился чуть живее, но в то же время и появлялись связанные с непониманием характера ошибки. Так, например, я до сих пор не уверен в том, что между Королем Меча и Черной Вдовой существовали какие-либо реальные романтические отношения помимо одной неудачной шутки Гон Джа — по-видимому, можно было бы спокойно перевести и без них, но тут уж я не смог бы удержаться, даже если бы захотел.

Конечно, несмотря на все усилия по персонализации, персонажи все равно говорили моим языком, смеялись мемами, которые я считал смешными (мемов в последнее время стало слишком много, это связано с полным выгоранием и с тем, что я потерял весь интерес к написанному, возможно через какое-то время придется проредить текст на них), и использовали словечки, которые в вашей среде, возможно, использовать не принято. Если бы переводить пришлось тысяч 20 знаков, я бы все это исправил, но после сотой главы на такое перестаешь обращать внимание. Так что, если перевод показался вам косноязыким, тут уж я могу только извиниться.

Были и сознательные ошибки. Так, к концу 40-х этажей я узнал, что, оказывается у племен охотников есть вторые названия. То есть гоблины — это Племя Земных Духов, улитки — Племя Горного Бедствия, они-черти — Призрачное Племя и т. д. Ну не вводить же в самом конце арки совершенно новый контекст. Пришлось оставить все, как есть. К сожалению, утерялся один важный смысл: то, что гоблины — дети земли, в их культуре нет огненного аспекта, как раз огненный аспект привнес им Гон Джа, это следствие его влияния, и, по идее, у асур из воспоминаний Гон Джа и асур под его командованием должен отличаться внешний вид. Этого смысла мне жальче всего, но не переводить же заново главы. К тому же это все опять, на уровне языка, так что большинство бы все равно не заметило.

«Жена» Гон Джа тоже скорее ошибка, чем нет. Надо было локализировать, но я так и не нашел достойного варианта. Какой-нибудь «консорт» — это локализация больше по форме, чем по сути. Например, откройте 232 главу, перечитайте про «подчиненное» положение Гон Джа, и подумайте, вытекает ли оно из «консорта». Я подумал, что нет, у вас, конечно, может быть свое мнение. Когда столько много приходится решать, расходимость во мнениях — это нормально.

Были и удачные решения. Например «Небеса, вбирающие крики» естественно легли на «демоническое искусство» и «небесного демона» с одной стороны, и крики, как души, — с другой. Правда, ради этой естественности пришлось немного подредактировать предыдущие 100 с лишним глав, но видимая естественность самое главное, не так ли?

Или решения, которые только казались удачными. Например, при первом прочтении новеллы я вообще не понял историю Первой Волны. Ну типа накатывают какие-то волны, и что? Чё вообще происходит? А уже после перевода я перечитал главу и даже немного расчувствовался. Еще немного подправил слова, чтобы лучше ощущалась безысходность пиратов, идущих к своей гибели в умирающем мире, где гибель их деревни ощущается, как смерть самого мира, выложил и стал ждать комментов… И никому пиратское стекло в итоге не зашло. А многие вообще от такого устали. Ну типа накатывают какие-то волны, и что?

Ну я и понаписал, конечно, так и до полноценной главы может дойти. Хотел просто благодарность выразить, а в итоге вот оно как получилось. Кому вообще интересно читать про скромный опыт маленького переводчика в мире больших новелл? Но редактировать не буду, пусть будет как есть.

Все-таки это был чертовски большой путь. Для меня он занял почти полтора года, кто-то мог читать эту новеллу и три года, а теперь он для некоторых и нескольких дней не займет. Второй том я перевел где-то за три с половиной месяца, и местами было прям трудно, особенно 90-е этажи, на которых я совсем перегорел из-за бессмысленности первоначального текста, и в одиночку со всем этим бесчисленным количеством знаков я бы не справился. Спасибо всем тем, кто решил финансово поддержать бесплатный перевод, без вас вряд ли бы сейчас мы тут сидели, особенно

Egorpom

Святослав Постевой

Дон Махеро

WWWalenok

Waytek

RedCap

Tanalit

Neferhotteb

ArturPertuh

Рокенрольный Сырок

Юра Долгушкин

h0st3r

Iaicox

grotor

Тарогоша

ga ga

LoadStar

Giizi

ctrons

Dmitry Shargin

~feelre~

Green

Владимир Куцев

Svvell Kintov

Soren

Андрей Бухарцев

Anter V

Aldik

LostEl

Gabriel

1mp3ror

Александр Анохов

Kavasgir

Akbar Abdujalilov

empireial

Vinjou

Aivast

Федор Ледащев

Паша Ткаченко

Никита Юрьев

Xukka

Hafurfur

Хан

Smglsau

Mi4i19

(если кого-то забыл случайно — обязательно напишите, не со зла ведь)

И всем тем, кто поддерживал выгоревшего переводчика морально.

Мне накидали некоторые новеллы к переводу, сначала я хорошенько отдохну, а потом выберу какую-нибудь из них, если все будет хорошо. А все обязательно будет хорошо, так что, может быть, еще встретимся.

Да пребудет с нами удача.

И теперь уже точно все.
Закладка

Комментариев 1


*войдите чтобы использовать сортировку.
  1. Офлайн
    + 00 -
    Финал. Я думал для хорошей истории нужно несколько сильных смертей, но хватило одной. Я доволен. Может из-за того что слушаю ту музыку, с которой читал первые главы. Может потому что мне понравились сюжетные повороты. Может потому что я увидел конец истории, которую начал читать три-четыре года назад? Я не знаю точно.

    Желая каждому найти такую книгу, а лучше создать ее самим.
    Читать дальше
    --------------------
    Надо выжать максимум из минимума