Глава 131.4. Прекрасная женщина

Сяо Цзюэ поднял глаза и спокойно сказал:

– Ты провела так много времени за переодеванием и наложением макияжа, что твой мозг оказался сломан? – он сделал паузу, прежде чем продолжить: – Ты изначально женщина.

– Я знаю, что изначально была женщиной, – Хэ Янь объяснила: – Но я привыкла быть мужчиной в Лянь Чжоу Вэй. Иногда мои действия далеко не такие плавные, как положено у женщин. Если я начну допускать ошибки, Вам следует напомнить мне об этом.

– Не волнуйся, – он дёрнул уголком рта. – Никто не узнает в этом лице мужчину.

Но девушка продолжала тревожиться:

– Тогда, когда мы отправились в город Лянь Чжоу, разве Вы не узнали, что я была женщиной?

Сяо Цзюэ проигнорировал её.

Через некоторое время Хэ Янь отреагировала, посмотрела на него и сказала:

– То, что Вы сейчас имели в виду, это то, что я совсем не похожа на мужчину? Я выгляжу слишком женственно и красиво?

– Женщины не задают таких дерзких вопросов, – усмехнулся Сяо Цзюэ.

– Тогда я женщина или нет?

– Ни в малейшей степени.

Карета ехала столько времени, сколько потребовалось бы для сгорания трёх палочек благовоний, прежде чем остановиться. Кучер особняка Цуй сказал снаружи:

– Господин Цяо, госпожа Цяо, мы приехали.

Цуй Цзяо и Хун Цяо первыми вышли из кареты и помогли Хэ Янь выйти из её кареты. Поскольку она изображала из себя юную благородную госпожу, естественно, Хэ Янь должны были прислуживать служанки. Даже в таком простом действии, как выход из кареты.

Хэ Янь стояла перед особняком Цуй и оглядывалась по сторонам.

Дома в Цзияне имели отличную архитектуру от тех, что строились в расположенном значительно севернее Шоцзине. В Шоцзине использовались лакированные двери, выкрашенные в красный цвет, что выглядело невероятно торжественно и величественно. Из-за зависимости Цзияна от воды большинство домов в Цзияне чёрно-белые, элегантные и нарядные, а перед дверями вырезалась фигура Бога Воды, что выглядело в глазах приезжих необычным и довольно привлекательным.

Подчинённые здесь тоже были одеты в более лёгкую одежду, соответствующую климатическим условиям. Старый слуга с седыми волосами и длинной мантии нефритового цвета вышел вперёд, чтобы поприветствовать их. Он широко улыбнулся, говоря:

– Это мастер Цяо, верно? Лао ну (1) – Чжун Фу, управляющий особняка Цуй. Сегодня мой господин вошёл во дворец, а Её Высочество отправилась на банкет. Боюсь, они вернутся только поздно вечером. Лао ну было приказано в первую очередь встретить молодого господина и его супругу и обустроить их. Пусть молодой господин и юная госпожа хорошо отдохнут сегодня вечером и дождутся завтрашнего дня, чтобы встретиться с хозяевами. Завтра мой господин устроит банкет, чтобы проявить отметить ваш приезд и развлечь вас.

Его там даже нет дома? Хэ Янь была немного удивлена, а потом вздохнула с облегчением. С другой стороны, это даже было хорошо. Если хозяина здесь не было, можно было воспользоваться этой возможностью, чтобы ознакомиться с особняком Цуй и его правилам. Тогда, в тот момент, как вторгнутся враги у них уже будут генералы (2), а подступающую воду будет ждать насыпь из земли (3). Более того, она не привыкла ладить с Сяо Цзюэ как «муж и жена» в данный момент, а поэтому небольшая отсрочка в ещё одну ночь была очень кстати, чтобы исправить этот нюанс.

Она сразу же улыбнулась и благосклонно сказала:

– Хорошо.

Старый управляющие вздохнул с облегчением. Когда Цуй Юэ Чжи собирался поприветствовать племянника, он также специально осведомился о привычках и темпераменте Цяо Хуань Цина и Вэнь Юй Янь. В конце концов, они не виделись уже много лет. Мужчина только имел мутные воспоминания о том, что Цяо Хуань Цин был гедонистом, который предавался удовольствиям, а новоиспечённая жена была невероятно высокомерной и властной. Но сейчас старый управляющий почувствовал, что слухи не соответствовали действительности.

_________________________

1. 老奴 (lǎonú) – лао ну – дословный перевод «лао ну» – иллеизм, которым о себе говорят слуги в возрасте, обращаясь к господам.

2. 兵来将挡 (bīng lái jiàng dǎng) – литературный перевод – вторгнется враг – найдутся генералы – идиома, означающая, что ай_- на любое действие найдётся своё противодействие.

3. 水来土掩 (shuǐláitǔyǎn) – литературный перевод – пришла вода – насыпай землю – идиома, означающая принятие соответственных мер, которые должным образом будут противостоять напасти.

Закладка