Глава 131.2. Прекрасная женщина •
Однако в присутствии Сяо Цзюэ не было ничего удивительного в том, чтобы каждое несчастье оказалось превращено в благословение.
– Ты всё это время продолжаешь пялиться на меня, – второй молодой господин Сяо был чрезвычайно проницательным. – В чём дело?
– Нет, нет, ничего, – Линь Шуан Хэ раскрыл свой веер: – Почему ты такой подозрительный? Я просто подумал, как очаровательна будет моя сестра, когда переодевается в женскую одежду?
Сяо Цзюэ на мгновение приостановил свои движения над его любимой цинь и медленно спросил:
– Что-то не так с твоими глазами?
– Ты так не думаешь?
– Нет, не думаю.
Линь Шуан Хэ был недоволен:
– Ты можешь подвергать сомнению мои медицинские навыки, но ты не можешь I_фри_-cy подвергать сомнению моё видение девушки. Я понял это с первого взгляда, когда увидел сестру Хэ, она определённо является бутоном абсолютной красоты. В Лянь Чжоу Вэй она, естественно, одета и растрёпана, но в этом нет ничего удивительного, ведь сестра Хэ не может позволить другим разоблачить свою истинную личность. Но если бы эти черты лица были облачены в женскую одежду, она стала бы абсолютно невероятной красавицей! Кроме того, у тебя просто жёсткий рот, разве она тебе не нравится?
Сяо Цзюэ слегка усмехнулся:
– Каким глазом ты видишь, что она мне нравится?
– Я видел это обоими глазами. Сяо Хуай Цзинь, если ты действительно ненавидишь её, зачем сегодня быть изображать из себя героя, чтобы спасти маленькую красавицу в вышивальной мастерской? Признайся же, тебе было просто невыносимо видеть, как другие издеваются нам сестрой Хэ, верно?! – Линь Шуан Хэ снова вздохнул и сказал: – Но я не виню тебя. Я думаю, что у сестры Хэ есть небольшая слабость – она становится немного глупа, когда оказывается вынуждена противостоять девушкам. Надо же было не увидеть даже столь очевидной ревности и зависти! Сегодня нам предстоит отправиться в гости к семье Цуй. Ты должен знать, сколько людей обычно бывает на таких банкетах в больших семьях. Если кто-то из них начнёт создавать проблемы, ты просто обязан защитить сестру Хэ!
– Какое это имеет отношение ко мне?
– Теперь она твоя жена, господин Цяо. Кроме того, как только кто-то из семьи Цуй поставит в неловкое положение сестру Хэ, в девяти случаях из десяти всё дело в тебе. Твоё лицо может служить непоколебимым щитом и оружием одновременно, но нашей сестре Хэ так не повезло. Ты знаешь, что у этой девушки совершенно нет навыков плетения интриг, особенно, когда речь касается высшего общества. Поэтому ты должен хорошенько позаботиться о ней, понимаешь?
Он снова говорил без конца.
Сложно было наверняка сказать, сколько времени прошло, но за окном небо начало постепенно темнеть. Линь Шуан Хэ выпил весь чайник чая, потянулся, сел на своём диване и посмотрел в окно:
– Прошло уже так много времени? Моя сестра Хэ, должно быть, уже закончила прихорашиваться.
Сяо Цзюэ уже закончил натирать свою цинь и, прислонившись к столу, притворялся спящим. Услышав это, он открыл глаза и спокойно сказал:
Уже поздно, и людям Цуй Юэ Чжи пора было прибыть, чтобы сопроводить их в поместье.
– Будет исполнено, – Линь Шуан Хэ встал, Чи У и Фэй Ню охраняли дверь. Несколько человек посмотрели на комнату Хэ Янь. Линь Шуан Хэ слегка кашлянул и постучал в дверь снаружи: – Молодая фужэнь, Вы уже закончили? Молодая фужэнь?
Внутри послышалась возня рук и ног, и Хун Цяо встревоженно воскликнула:
– Подождите, фужэнь, Вы забыли вставить шпильку!
В то же время раздался голос Цуй Цзяо:
– Серьги! Фужэнь, Вы ещё не надели серьги!
Затем раздался треск и звук чего-то рухнувшего на пол. Мужчины снаружи комнаты на мгновение потеряли дар речи.
Сяо Цзюэ слегка приподнял брови, и Чи У прошептал Фэй Ню:
– Ты когда-нибудь видел, чтобы мужчина накладывал макияж? Страшно об этом думать.
Фэй Ню продолжал сохранять спокойствие:
– Будь предельно осторожен со своими словами.
Какое-то время курицы летали, а собаки лаяли (1), но потом дверь с тихим скрипом открылась. Цуй Цзяо и Хун Цяо вытерли пот со лбов и сказали:
– Госпожа готова.
Человек вышел из-за двери.
Это было одно и то же лицо, но из-за перевоплощения из мужчины в женщину казалось, как будто это были два разных человека.
_________________________
1. 鸡飞狗跳 (jī fēi gǒu tiào) – литературный перевод – курицы летают, а собаки прыгают – идиома, которая описывает суматоху, переполох, сумятицу.