Глава 130.2. Рисуя брови

– Это одежда, сотканная из акульего шёлка. Осмелюсь сказать, что это единственная вышивальная мастерская не только в Цзияне, но и в самой Великой Вэй, которая имеет столь редкий товар. Этот акулий шёлк был куплен за астрономическую сумму у заморского купца. Большая часть материала была передана Её Высочеству, и лишь один отрез был использован для создания этого наряда. Ткань называется русалочья слеза, поэтому, когда на неё попадает солнце, на ней проступает рисунок русалочьих слёз. Дорогой гость, это истинное сокровище нашего магазина.

Сяо Цзюэ взглянул на одежду в руках продавца своего приятеля и сказал:

– Оно едва ли сносно.

Хэ Янь подумала:

«Какой толк от такого количества причудливых слов для описания обычного платья? Что ещё за акулий шёлк и русалочьи слёзы? Как будто русалки действительно могут существовать в этом мире! Это просто трюк. Чтобы затребовать больше денег. Кто вообще на это купится?»

– Сколько это стоит? – спросил Линь Шуан Хэ.

Продавец вытянул один палец.

– Сто золотых.

– Сто золотых? Почему бы тебе просто не стать грабителем? – удивилась Хэ Янь.

Платье, которое стоит сто золотых, – это слишком экстравагантно! В прошлой жизни, когда Хэ Янь была богатым молодым господином и, позднее, благородной леди, у неё и то не было такого роскошного наряда!

Мужчина улыбнулся и сказал:

– Госпожа, не стоит недооценивать это платье. Помимо того, что оно хорошо выглядит, оно ещё и сокровище. Его можно использовать в качестве защитного наряда. Оно действительно неуязвимо для огня и воды. Сто золотых за платье – это действительно довольно дорого. Но сто золотых за сокровище – это ужасно дёшево.

– В этом нет необходимости, – прошептала Чи У Фэй Ню, стоявшему сбоку. – Благородная леди, которая может позволить себе это платье, вряд ли отправится на гору мечей или в море огня (1). В этом действительно нет необходимости.

– Мы возьмём его, – спокойно сказал Сяо Цзю. – Выберите ещё несколько нарядов. Подойдут те, что находятся на пятом этаже.

– Будет исполнено! – маленький парень был вне себя от радости. Такого щедрого гостя не каждый день встретишь. Поэтому он решил рискнуть и ковать железо, пока горячо, и торопливо предложил: – Не желает ли дорогой гость взглянуть на драгоценности, предоставляемые в нашей вышивальной мастерской? Лучше всего для этого «русалочьего шёлка» подойдёт жемчужная заколка в виде пиона, с парой изысканных белых нефритовых подвесок и, конечно, туфельками того же цвета. Редкая красота госпожи точно будет хорошо подчёркнута этими вещами!

Хэ Янь ошеломлённо замерла.

Сяо Цзюэ же уверенно кивнул:

– Выбери то, что посчитаешь нужным.

Старшая юная леди Янь, со своей стороны, была совершенно ошеломлена. Хэ Янь почувствовала, что это было совершенно неуместно. Она схватила Сяо Цзюэ за край рукава и притянула его к себе, прежде чем зашептать:

– Это слишком расточительно!

Тон Сяо Цзюэ был очень лёгким, когда он спокойно сказал:

– Отпусти.

Хэ Янь отпустила его рукав незамедлительно.

Как и сказал Сяо Цзюэ, маленький продавец выбрал несколько предметов одежды и несколько украшений. Он взял маленькую шкатулку и показал её всем. Осмотрев все выбранные вещи один за другим, он закрыл шкатулку и сказал:

– Всего двести золотых.

Хэ Янь хотела упасть в обморок, когда услышал это.

Сяо Цзюэ сказал Линь Шуан Хэ:

Линь Шуан Хэ опешил:

– Я?

– Ты хочешь, чтобы этим занялся я? Кто из нас управляющий?

Линь Шуан Хэ ошеломлённо молчал.

Ему было что сказать, но не здесь и не сейчас, поэтому молодому человеку пришлось вынуть из рукава серебряный билет и протянуть его продавцу. Он неохотно улыбнулся и сказал:

– Хорошо, этот никчёмный слуга немедленно заплатит.

Когда серебряный билет уже был готов к вручению, Сяо Цзюэ сказал:

– Подожди минуту.

Все замолчали, и Хэ Янь была вне себя от радости. Неужели он наконец-то обнаружил, что был слишком высокомерен и экстравагантен, а потому решил торопливо оглянуться, чтобы найти берег (2)?

Сяо Цзюэ посмотрел на старшую юную леди Янь, слегка скривил губы и медленно произнёс:

– Я забыл спросить, нравится ли юной леди вся эта одежда и украшения? Если ей нравятся эти вещи, мы, естественно, готовы расстаться с ними.

________________________

1. 上刀山下火海 (shàng dāoshān xià huǒhǎi) – литературный перевод – взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени – идиома, означающая, что человек готов идти на любые жертв, не боясь лишений и опасностей, он готов преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию. Можно сопоставить с нашим выражением I-_ «пойти в огонь и воду».

2. 回头是岸 (huí tóu shì àn) – литературный перевод – оглянешься, а там берег – идиома, которая означает, что спасение приходит только к тому, что раскаялся, решившему вернуться на праведный путь.

Закладка