Глава 119.3. Старые друзья •
Сейчас было не самое подходящее время праздновать победу гвардии Лянь Чжоу. Хотя эта битва была выиграна, она произошла в спешке. Десятки часовых погибли, и никто в самом начале об этом даже не подозревал. Даже если они победили позже, они в основном полагались на поддержку солдат южной армии. Настроение этих новобранцев в этот момент, скорее, было сосредоточено не на радости от победы в битве, а вокруг печали о смерти своих друзей и страхе перед настоящей войной. Как может быть хорошо праздновать в такое время?
– Как может Его Величество не знать, что и когда следует делать? – Линь Шуан Хэ вздохнул: – Неужели ты всё ещё не умеешь ценить доброго к себе отношения?
Некоторое время они молчали. Через некоторое время Хэ Янь поинтересовалась:
– Человек, который пришёл передать волю Его Величества, – это тот самый Чу Цзы Лань, о котором Вы сегодня говорили, верно? Кто такой Чу Цзы Лань? – спросила Хэ Янь.
– Ты не слышала о Чу Цзы Лане? – на этот раз Линь Шуан Хэ был удивлён.
Хэ Янь покачал головой.
– Молодой господин, царствующий в мечтах всех девушек столицы, номер один – Сяо Жу Би, номер два – Сяо Хуай Цзинь, а этот Чу Цзы Лань, номер три, – Линь Шуан Хэ вздохнул: – Но с тех пор, как Сяо Жу Би женился, остались только Сяо Хуай Цзинь и Чу Цзы Лань. Наш Хуай Цзинь имеет холодный темперамент и не любит разговаривать с девушками. В последние годы он не был столь популярен, как Чу Цзы Лань. Хотя Чу Цзы Лань имеет немного менее значительное происхождение, он родился красивым и нежным. Она ещё не определился с супругой. Если ты спросишь любую молодую женщину в столице, за кого она больше всего хочет выйти замуж, то в девяти случаях из десяти именно "Чу Цзы Лань" сорвётся с их нежных губок. Что, – он посмотрел на Хэ Яна. – Разве ты не слышала его имени, когда была в столице? Невозможно!
Конечно, Хэ Янь не знала, ведь она раньше вела войска на войну, так откуда же ей было найти время, чтобы обращать внимание на ветер, цветы, снег и луну (1) и на то, какие красивые мужчины были в столице? Позже она вернулась в столицу и быстро вышла замуж, так что даже не слышала никаких новостей о ком-либо извне. Чу Цзы Лань действительно прошёл совершенно мимо неё.
– С детства меня воспитывал отец в строгости, я не могла выйти за дверь и даже редко разговаривала с посторонними, – торжественно и небрежно сказала Хэ Янь. – Я действительно ничего не знаю об этих вещах снаружи.
– Неужели? Значит, твой отец действительно строг в твоей дисциплине, – сказал Линь Шуан Хэ.
Хэ Янь кивнула:
– Действительно. Какие отношения между Чу Цзы Ланем и генералом Сяо? – спросила она.
Может быть, раньше между ними что-то произошло?
– Это долгая история, – Линь Шуан Хэ встал со своего места, налил себе чашку чая, сделал глоток и смочил горло, затем село обратно и сказал Хэ Янь: – Даже если ты никогда не слышала о Чу Цзы Лане, ты должна была слышать о его отце, графе Ши Цзине, Чу Линь Фэне.
Хэ Янь почувствовала, что это имя кажется ей знакомым, и, подумав немного, сказала:
– Это тот, кто женился на девятнадцати наложницах, каждая из которой является красавицей с небесным ароматом (2)?
– Именно!
Хэ Янь вспомнила имя Чу Линь Фэна. Когда она служила в армии, генерал-адъютанты собирались вместе, чтобы поболтать. Они восхищались Императором, но ещё больше восхищения её подчинённые испытывали по отношению к этому графу Ши Цзиню. Чу Линь Фэн, был рождён невероятно красивым, а с возрастом он стал обладать не только заманчивой внешностью, но и завидными способностями, но жена, на которой он женился, была на несколько лет старше него, а ребёнок, которого она родила, был ещё более уродливым, чем У Янь (3), да ещё и обладал чрезвычайно грубым нравом.
Такой распутный человек, как Чу Линь Фэн, никогда не мог бы довольствоваться подобным. Он изо дня в день окружал себя всё большим количеством цветом, и чем старше он становился, тем хуже обстояли дела. Его супруга была достаточно разумной, чтобы понимать, что не обладает внешностью, способной привязать Чу Линь Фэна, а потому не запрещала ему заводить наложниц. Тем не менее на протяжении многих лет он привёл в свой особняк девятнадцать наложниц, каждая из которых обладала такой прекрасной внешностью, что рыбы тонули, а дикие гуси падали с небес (4). И, конечно, у каждой из них были свои собственные интересы.
________________________________
1. 风花雪月 (fēng huā xuě yuè) – литературный перевод – ветер, цветы, снег и луна – эти романтические объекты часто используются в литературе для описания "весенних" настроений, хотя могут описывать и развратную жизнь.
2. 国色天香 (guósè tiānxiāng) – дословный перевод – краса Китая и небесный аромат – идиома, описывающая как пион, один из самых значимых цветов Китая, так и необычайно красивую женщину.
3. 无盐 (wúyán) – дословный перевод – без соли, но в литературе часто используется как имя нарицательное. У Янь – очень некрасивая женщина, принцесса Ци, эпоха Чжаньго. Она была настолько отвратительна внешне, что имя женщины стало олицетворением безобразных женщин, уродин.
4. 沉鱼落雁 (chényú luòyàn) – буквальный перевод – рыбы (завидев её) погружаются, а дикие гуси падают – идиома, которая описывает ослепительно красивого человека, неотразимую красавицу.