Глава 113.9. Дуншань (часть 2)

– Они увели этих чиновников, чтобы раскрутить дело Сюэ Хуай Юаня, – Фэн Юй Тан сказал с глубоким выражением на лице: – Найдите их! Пошлите всех работников уездного ямэня выкопать три фута земли, но вы должны найти для меня этих каторжников. Я ни за что не поверю, что так много людей могли исчезнуть, растворившись в воздухе!

Мужчина поспешно отдал приказ и выгнал своих подчинённых его выполнять, но Фэн Юй Тан почувствовал себя немного неловко в своём сердце. Он не знал, с чем именно это было связано, но всегда чувствовал, что происходит что-то неконтролируемое.

Но в любом случае есть одна вещь, которую он должен сделать, и это убить Цзян Ли.

В общем, источником всех тревог являлась Цзян Ли. Пока Цзян Ли будет убита, эти сбежавшие чиновники скоро будут найдены. Когда стая драконов будет лишена главы (1), о каких ветрах и волнах ему нужно будет беспокоиться?

– Эта Вторая юная леди Цзян очень хороша, – в глазах Фэн Юй Тана мелькнула враждебность. – Но всё ещё недостаточно.

* * *

В таверне Тунсяна было совершенно безлюдно.

С тех пор как Лу Цзи дал огромный серебряный билет, хозяин исчез и больше никогда не появлялся. Прибыв в Тунсян, Цзи Хэн решил обосноваться в одной из таверн, и хотя это было необъяснимое решение, Лу Цзи было совершенно всё равно.

– Это люди Фэн Юй Тана, верно? – стоявший у окна Лу Цзи проследил взглядом за парой людей внизу: по улице продолжали сновать люди уездного ямэня. Казалось, произошло что-то важное. – Они едут в Дуншань, – Лу Цзи улыбнулся и сказал: – Движения второй юной леди Цзян очень быстрые. Чем больше я смотрю на то, что делает эта Цзян Ли, тем больше удивляюсь этой девушке. В таком странном месте, как шахта Дуншань, она действительно сумела так быстро найти и забрать людей Сюэ Хуай Юаня. Любого другого можно было бы считать невероятно удачливым, если бы он сумел найти выход, не заблудившись в шахте и не оставшись там в ловушке. Но она смогла даже вывести пяток людей. это действительно ошеломляет.

Поэтому вторая юная леди Цзян в его глазах казалась всё ещё невероятно особенной.

– Теперь уже слишком поздно двигаться, – Цзи Хэн посмотрел вниз и сказал: – Всех послали в секретную комнату, что они собираются найти?

– Как вторая юная леди Цзян обнаружила здесь тайную комнату? Она никогда раньше не была в Тунсяне и никого не видела всех этих местечек, – удивился Лу Цзи. – Как она вообще может найти такую тайную комнату в совершенно неизвестном городе?

– Тебе не кажется, что она выросла в Тунсяне? – Цзи Хэн, казалось, улыбнулся.

– Что господин имеет в виду? – Лу Цзи был озадачен.

– Это бессмысленно.

– Письмо Гунчжу Юн Нин должно было быть доставлено Фэн Юй Тану, – сказал Лу Цзи, помолчав немного. – Мой господин думает, что Гунчжу Юн Нин позволит Фэн Юй Тану сделать что-нибудь?

– У неё сердце и кишки подобны отраве (2), так что она не станет испытывать жалость к нефриту (3), которыми обладаю я. Так что, естественно, она сделает всё, чтобы скосить траву и вырвать корни (4), – Цзи Хэн расслабленно поиграл своим складным веером.

– А Фэн Юй Тан сделает это?

– Он вполне может.

Лу Цзи немного помолчал, прежде чем осторожно заговорить:

– Вторая юная леди Цзян отличается мудростью и мужеством. С ней ведь не должно ничего случиться?

По какой-то причине он продолжал смотреть на Цзян Ли вот так. Сначала это был посторонний человек, наблюдающий за волнением, но Лу Цзи наблюдал за девушкой уже давно, отчего у него даже возникло странное чувство, словно он наблюдает за ребёнком, которого сам же и воспитывает. И Лу Цзи вовсе не хотел, чтобы ребёнок, который уже сумел наполовину встать на ноги, внезапно оказался резко остановлен. По крайней мере не сейчас.

– Не обязательно, – сказал Цзи Хэн.

Лу Цзи удивлённо вскинул брови:

– Мой господин сделает шаг?

Цзи Хэн покачал головой:

– Нет.

___________________________

1. 群龙无首 (qúnlóng wúshǒu) – литературный перевод – стая драконов без главы – метафоричное описание масс, оставшихся без лидера, вождя.

2. 心肠歹毒 (xīncháng dǎidú) – литературный перевод – сердце и кишки как отрава – метафоричное описание злого и жестокосердного человека.

3. 怜香惜玉 (liánxiāng xīyù) – литературный перевод – испытывать жалость к нефриту – идиома, описывающая мягкое, бережное отношение к женщине.

4. 斩草除根 (zhǎncǎo chúgēn) – литературный перевод – скосить травы и вырвать корни – идиома, означающая решительное и бесповоротное искоренение чего-либо, как говорится, вырвать с корнем эту заразу.

Закладка