Глава 23: Если не собираешься спасать его, я тебя заставлю! •
Человек под ладонью Фландерса выглядел напуганным до смерти.
Он еле слышно бормотал: "Не подходи, не подходи..."
Сейчас навык Фландерса был гораздо эффективнее, чем на первом уровне.
В настоящий момент он мог активировать Страх на целых 30 секунд.
Насколько ужасающе погрузиться в иллюзию страха на полминуты?
Надо сказать, что если у его жертвы не было способа разрушить иллюзию, она была полностью во власти Фландерса в течение всех 30 секунд.
Однако тот остриженный мужчина недаром был лидером группы — у него были свои методы.
"Очнись!" — гавкнул он.
После этого его соратник начал приходить в себя: его взгляд постепенно сфокусировался.
Он все еще ощущал на себе хватку соломенной руки.
Однако не мог ничего поделать с ней. Он не мог даже сдвинуться с места.
Не то чтобы Фландерс старался сдержать его.
Просто тело его жертвы все еще хранило память об иллюзии Страха.
Его ноги ослабли, он не мог даже встать.
Он очень не хотел закончить как Суо: распрощаться с жизнью прямо под этими соломенными руками...
Вдруг Фландерс просто убрал ладонь с его головы. И удивленно уставился на подстриженного мужчину. Несколько раз нарочито медленно хлопнув, Фландерс спокойно сказал: "Не ожидал от тебя такого".
"Отлично сработано!"
Но похвала не особо порадовала мужчину.
Напротив, выражение его лица стало еще более мрачным.
Даже в такой ситуации чучело все еще настроено дружелюбно.
А это означало, что тварь чувствовала себя вполне непринужденно.
Странное чучело не воспринимало его отпор всерьез.
В его глазах это наверняка какая-то игра, представление.
А этот лес — идеальная сцена для спектакля, где команда магов погибает в конце.
В этом акте маги отчаянно сопротивляются.
Как бы он ни старался, на этой сцене они все всего лишь марионетки чучела.
Ему так и не удалось вырваться из хватки злобного монстра.
Глядя на члена команды, стоящего перед ним на коленях, на его глаза навернулись горькие слезы.
Командир прекрасно знал, что всё безнадежно.
На поле боя можно перестать сопротивляться. И это не обязательно означает неминуемую смерть.
Однако без возможности отступить или дать отпор ты полностью в руках противника.
В его распоряжении!
Мужчина окинул ледяным взглядом трупы своих сокомандников.
Один из них лежал с пронезенным сердцем и лицом, полным удивлением.
Другой сгорел заживо, его изуродованное лицо выражало все те мучения, через которые он прошел, прежде чем упокоиться.
Третий лежащий на земле соратник мало чем отличающийся от трупа.
Можно было заранее считать, что все трое сгинули при исполнении служебных обязанностей.
А еще был Люциус.
Командир группы внимательно следил за Фландерсом, занимая более выгодную по отношению к нему позицию. В то же время он сказал Люциусу: "Слушай внимательно, повторять не буду. Тебе нужно немедленно отступать... ты не просто бесполезен в бою, ты обуза. Никаких возражений. Это приказ", ‐ голос командира был полон решительности.
Он, конечно, прав.
Люциус действительно станет обузой.
Он не очень хорошо дрался — лучше подходил для разведки и разыска.
Он уже потерял руку.
Если он продолжит шататься по полю боя, это только отвлечет его командира.
Люциус не проронил ни слова. Он лишь слегка кивнул, прежде чем медленно отойти.
Вскоре Люциус с удивлением обнаружил, что ему стало лучше! Он с облегчением вздохнул.
Правда легче. Хотя Люциус поклялся отомстить за брата, он не мог не расслабиться теперь, когда эта кровавая баня осталась позади.
Его одежда промокла от холодного пота.
Люциус осознал, как сильно давило присутствие соломенной твари.
И криво улыбнулся.
Месть за брата была несбыточной мечтой.
Несколько сотрудников ранга D не смогли справиться с каким-то чучелом. Что мог сделать ранг F?
Погруженный в размышления, Люциус не заметил, как прошел более тысячи метров.
После этого он решил не идти дальше.
Если честно, Люциусу было предельно ясно, что чучело ему не по зубам.
А назначение остриженного мужчины командиром группы свидетельствовало о его навыках.
Он слышал о его прозвище в Ассоциации магов.
«Лучший сотрудник ранга D».
Все в Ассоциации магов признали это прозвище.
Ходили даже слухи, что единственная причина, по которой командир не перешел на C, заключалась в том, что он просто не захотел.
А почему он не захотел, не знал никто.
В общем-то, Люциус считал, что для командира ещё не всё потеряно.
И он хотел своими глазами увидеть, как чучело подыхает.
Как оно умрет от «уловки».
***
На расстоянии более километра от Люциуса чучело нежно поглаживало по голове безжизненно валяющегося на земле члена их команды.
Тот смотрел на командира умоляющим взглядом.
Больше ему ничего не оставалось.
Он не мог произнести и слова, охваченный ужасом.
Все его предчувствующее смерть тело била крупная дрожь.
Однако командир никак не реагировал на взгляд соратника. Его глаза были прикованы к Фландерсу.
Если он хочет разделаться с чучелом, ему необходимо во что бы то ни стало воспользоваться "уловкой".
Однако, если он использует этот прием, вероятность спасения соратника падает до плинтуса.
"Уловка" была слишком мощной — настолько мощной, что она неизбежно бы задела всех поблизости.
Командир не хотел использовать этот прием до последнего.
Фландерс зловеще усмехнулся, наблюдая за сомневающимся мужчиной.
В то же время он немного усилил хватку.
В мгновение на лице его соратника появилось по-настоящему болезненное выражение.
Казалось, что чучело вот-вот раскроит его череп.
Из-за сильной боли соратнику стало еще страшнее.
[Очки страха: +1 100].
Сквозь безмерную боль продиралось желание жить.
Он с мукой во вгляде посмотрел на своего лидера.
«Командир... командир, сюда, спасите меня!» — отчаянно голосил он.
Однако тот все равно не сдвинулся с места.
Если он не воспользуется "уловкой", то шансов победить чучело практически нет.
Судя по всему, этим соратником придется пожертвовать ради победы над монстром.
Чучело спокойно наблюдал.
Хотя Фландерс и понимал, что остриженный мужчина вряд ли захочет спасать сокомандника, он точно не откажется от боя!
«Если не собираешься спасать его, я тебя заставлю!»
__________________________________________________________________________________
Переведено командой: Delta_Translate
Перевод: velicc
Бета(и чуточку редакта): Ruino