Глава 74.1. Семья I

[От лица Адама Клайва].

[Две недели путешествия спустя].

Солнце ярко светило в лазурном небе, когда я сошёл с поезда на станции Магнолии.

Шум и энергичность города сразу же встретили меня теплым ощущением, наполнив мои чувства знакомой смесью волнения и ностальгии.

Из ближайшей пекарни доносился аромат свежеиспеченного хлеба, а воздух наполнял детский смех.

Улыбаясь, я сделал глубокий вдох, мое сердце разрывалось от тепла, вызванного приятным возвращением в родную среду — домой.

— Ура-а-а, наконец-то! — воскликнула Мавис, испустив вздох. — Понесёшь мои сумки? Я та-а-а-а-к устала.

— Твои эти самые воображаемые сумки? — поднял я бровь.

Мавис надулась, скрестив руки: — Иногда с тобой не весело, душнилка.

Посмеиваясь над ее выходками, к каким я уже привык, я направился в сторону гильдии, пока Мавис делилась своими впечатлениями о городе за время нашего отсутствия где-то позади меня.

Мне не терпелось снова увидеть всех после столь долгого отсутствия. Мои ботинки щелкали по булыжной мостовой, ритм моих шагов повторял мое нетерпение.

За углом показались деревянные двери гильдии, украшенные эмблемой, олицетворяющей единство и силу.

Только я приблизился, как увидел знакомую фигуру, спешащую ко мне: Кана, моя младшая сестрёнка. Ее волосы танцевали на легком ветерке, ее глаза сверкали озорством и радостью при виде меня.

— Братик! — крикнула она, ее голос был полон восторга. В одно мгновение она увеличила скорость, теперь мчась ко мне со скоростью кометы.

Застигнутый врасплох, я едва успел среагировать, прежде чем она заключила меня в объятия.

Ее руки крепко обхватили мою талию, поймав мои ноги в восхитительный и неотвратимый плен. На мгновение я попятился назад, едва не потеряв равновесие, но сумел удержаться на ногах.

— У-у-у-у, всё такая же очаровашка, — восхитилась Мавис, глядя, как Кана обнимает меня со свирепостью трехсот очаровательных львов.

Я усмехнулся, звук вырвался из глубины моей груди: — Привет, малышка. Я тоже рад тебя видеть, — сказал я, потянувшись вниз, чтобы погладить ее очаровательную головку. Ее волосы были как шелк под моими пальцами, и я не мог не восхититься тем, как сильно она выросла с тех пор, как я видел ее в последний раз.

Кана засияла, ее глаза блестели от непролитых слез: — Я так скучала по тебе, братик! — воскликнула она, ее хватка вокруг меня усилилась. — И теперь, когда я поймала тебя в ловушку! Обещай мне, что больше никогда не будешь уходить так надолго! Или я тебя не отпущу!

Я улыбнулся, тепло наполнило мою грудь, когда я посмотрел в ее всемогущие умоляющие глаза: — Обещаю, — сказал я, мой голос был мягким, но твердым. — Обещаю, что всегда буду стараться закончить свою работу в кратчайшие сроки.

При этом Кана сжала меня крепче, а потом наконец отпустила, подпрыгивая на ногах от возбуждения: — Лучше тебе сдержать своё слово!

Я ласково взъерошил ее волосы, тепло от ее объятий все еще оставалось на айфри-дом.су моем сердце, прямо там, где оно болит: — Ага, — кивнул я, усмехаясь. — А теперь пойдемте внутрь. Держу пари, все там нас ждут.

Кана охотно кивнула, подпрыгивая, как резиновый мячик, взяла меня за руку и потащила в сторону зала гильдии. Я шел следом, тихонько посмеиваясь над ее энтузиазмом, чувствуя, как меня охватывает чувство тепла и принадлежности.

Это был дом, место, в котором я желал оказаться больше всего на свете.

Когда мы вошли в зал гильдии, знакомые звуки и запахи наполнили мои чувства.

Звон кружек и бутылок, смех и болтовня членов гильдии, звуки драки, происходящей в задней комнате, — все это сливалось в успокаивающую симфонию.

— Опа, вернуться посмел, соплежуй? — окликнул Гилдартс с другого конца комнаты, ухмылка расползлась по его обветренному лицу. — Мы уже начали думать, что ты забыл о нас.

В ответ я ухмыльнулся: — Хотелось бы, особенно тебя.

— Как грубо ты говоришь со своими старым-добрым папочкой, — поддразнил Гилдартс, прежде чем подойти и взъерошить мои волосы. — Но если серьезно, я рад, что ты вернулся. Здесь не хватало твоей наглой рожи, ни у кого больше нет смелости шутить со мной.

Я закатил глаза, но не мог побороть тепло, которое распространилось по мне от его слов.

— Я тоже, старикан, — сказал я, игриво ударив его по руке, прежде чем повернуться, чтобы осмотреть остальных членов гильдии.

В этот момент зал разразился хором приветствий, и я направился к бару. Некоторые члены гильдии хлопали меня по спине, а Гилдартс протягивал мне напиток.

Когда я подошел к бару, чтобы занять место, я заметил Лаксуса, прислонившегося в темном углу, и, ухмыльнувшись, помахал ему рукой.

Лаксус кивнул в знак приветствия, его обычное стоическое выражение лица смягчилось очень маленькой улыбкой.

— Расскажи-ка ты мне лучше, нашёл какую-нибудь хорошую деваху во время поездки? — спросил Гилдартс с хитрой ухмылкой, игриво вздергивая брови.

Я закатил глаза, сделав глоток своего напитка: — Одну, но она пыталась меня убить, — ответил я с усмешкой.

Кана, которая с нетерпением прислушивалась к нашему разговору, хихикнула: — Ты привез мне подарки, братик?

Я усмехнулся и потянулся в сумку, чтобы достать маленькую безделушку, которую я взял перед тем, как прийти сюда. — Конечно, спрашиваешь ещё, — сказал я, протягивая ей безделушку.

Вообще… ничего особенного.

Просто набор пустых магических карт, чтобы она могла сама творить заклинания. Зная, что я о ней знаю, было достаточно легко выбрать подарок, который бы ей подошел.

— Ты самый лучший старший брат на свете! — воскликнула Кана, ее глаза загорелись, когда она рассматривала свой подарок. — Откуда ты знаешь? А-а-а-а, забудь, мне не терпится показать тебе, что я уже умею с ними делать! Но сначала… — сделала небольшую паузу девочка, прежде чем заорать во всю силу своих лёгких: — Эй, все, посмотрите, что подарил мне мой брат!

Значит, она уже начала изучать свою магию, это хорошо.

Я смеялся, чувствуя себя довольным, наблюдая, как она возбужденно демонстрирует свой новый подарок некоторым другим членам гильдии.

— И никакого подарка для своего старика? — поддразнил Гилдартс, выжидательно протягивая руку.

Я закатил глаза, потянулся в сумку и достал маленькую бутылку его любимого виски. — Только потом не говори, что я тебе ничего не дарил, — сказал я, передавая бутылку ему.

Гилдартс рассмеялся и похлопал меня по спине: — Вот о чем я говорю, сынок. Ты действительно знаешь, как сделать своего старика счастливым.

Похоже, он действительно принял близко к сердцу мою шутку про отца… — Это меньшее, что я могу сделать, учитывая, что с той суммой алиментов, которую ты мне должен, ты не увидишь другой хорошей выпивки в ближайшее время.

Бровь Гилдартса приподнялась: — Сопля мелкая, я тебе ещё отомщу, попомни мои слова.

— Просто помни, любую твою месть я верну в двухкратном размере, — ответил я, ухмыляясь ему.

— Ну, моя месть за твою месть за мою месть за твою месть будет в три раза больше! — Гилдартс выстрелил в ответ, ударив кулаком по барной стойке, разломив беднягу надвое.

— Адам! — раздался голос Эрзы с другого конца комнаты, прерывая наше дружеское общение.

Закладка