Глава 221: Поиск книги (2) •
В ответ розоволосая служанка подняла обе руки и с размаху обрушила их на приближающегося Альфонсо. Однако Альфонсо, обладая повышенной скоростью реакции и физическими способностями, увернулся от удара. Затем он пробежал мимо розоволосой служанки и выстрелил гарпунами, спрятанными в его перчатках, в двух из трех других служанок.
Однако вместо того, чтобы пронзить служанок, Альфонсо манипулировал гарпунами, обхватывая их. Затем, используя комбинацию своей физической силы и манипуляций с металлом, он с размаху запустил их в двух других служанок. В результате три из четырех нападавших служанок упали без сознания.
Однако розововолосая служанка смогла достаточно быстро прийти в себя. И прежде, чем Альфонсо успел убрать гарпуны, она подпрыгнула в воздух. Затем, используя весь вес своего тела, она упала на Альфонсо, надеясь подмять его под себя.
*Бум!
«Альфонсо!», — крикнула Люси, доставая из поясной сумки один из ключей Звездного духа.
Но прежде, чем вызвать духа, Люси замерла, увидев, что крупная розововолосая служанка начала левитировать. Мгновение спустя Альфонсо стоял с вытянутыми над головой руками и держал над собой здоровенную служанку.
«Вот это огромная сука», — сказал Альфонсо, подбрасывая служанку вверх.
Затем, когда служанка снова начала падать на Альфонсо, он сделал сальто назад и ударил ее головой о стену, в результате чего она потеряла сознание.
«Альфонсо, ты в порядке?», — с тревогой спросила Люси.
«Да, я в порядке», — сказал Альфонсо, заканчивая заклинание [Усиление молнии]. «Наверное, я мог бы победить, не напрягаясь так. Но нам нужно было быстро заставить их замолчать. Теперь поторопимся. Нам нужно спрятать их. Это поможет нам не обнаружить себя хотя бы некоторое время».
С этими словами Альфонсо и Люси потащили четырех бессознательных служанок в туалетную комнату вместе с пятой бессознательной служанкой. Затем, когда все они оказались внутри, Альфонсо запечатал дверь, соединив замок с дверной коробкой.
После этого понадобилось пройти еще три двери, чтобы найти библиотеку.
«Мы должны найти одну книгу среди всего этого?», — спросила Люси, сканируя взглядом комнату. «Это может занять несколько часов».
«Ну, у нас нет другого выбора», — сказал Альфонсо с язвительной улыбкой. «Давай просто начнем».
Кивнув головой, Люси направилась к ближайшей книжной полке. Тем временем Альфонсо закрыл глаза, не отходя от входа в комнату.
«Если я правильно помню, на Рассвет наложил магию Зекуа Мелон, чтобы скрыть его настоящее содержимое», — пробормотал Альфонсо, увеличивая свою магическую силу. «Надеюсь, найти его будет не так уж сложно.»
Как и предполагал Альфонсо, ему не потребовалось много времени, чтобы найти несколько источников магической силы на книжных полках, что значительно сузило круг поиска.
Альфонсо быстро проверил найденные совпадения с помощью [Обнаружения магической силы]. Таким образом, он довольно быстро нашел книгу.
«Эй, Люси, я нашел ее», — воскликнул Альфонсо.
«Правда, как ты нашел ее так быстро?», — спросила Люси, подбегая к Альфонсо.
Ничего не скрывая, Альфонсо рассказал, как он искал книгу. Затем он передал ее Люси.
«Нет, я подумал, что ты захочешь прочитать ее, прежде чем мы закончим работу», — сказал Альфонсо с улыбкой. «Кроме того, на нее наложена какая-то магия. Значит, внутри может быть спрятан какой-то секрет».
«Секрет, да?», — раздался в комнате С в о б о д н ы й_м и р_р а н о б э голос герцога Эверли.
Мгновение спустя Эверли вскочил с пола, сцепив руки за спиной.
«У этой книги нет секретов», — с ухмылкой сказал Эверли. «Я прочитал ее от корки до корки. Она ничего не стоит».
«Ну, если она тебе не нравится, почему бы тебе не дать мне ее взять», — невинно сказала Люси.
«Нет! Она моя!», — закричал Эверли, топая ногами и размахивая руками, как ребенок, закатывающий истерику. «И ты не можешь взять то, что принадлежит мне!»
«Скупой осел», — тихо сказала Люси, повернув голову в сторону Альфонсо. «Эй, не мог бы ты занять его, пока я посмотрю, действительно ли в этой книге что-то спрятано».
«Конечно», — Альфонсо ответил улыбкой и пожал плечами. Затем он начал расчесывать пальцами волосы Люси. «Мне все равно хочется образумить этого парня. Как он мог не заметить, какая ты красивая».
При этих словах Люси начала краснеть и застенчиво улыбаться.
«Успокойся, Люси. Он же плейбой, помнишь?» — сказала про себя Люси. «Хотя все-таки не так уж и плохо получать такие комплименты».
«Хохохо! Неужели вы думали, что я сам буду о вас заботиться?», — самодовольно спросил Эверли.
Затем он щелкнул пальцами и продолжил: «Конечно, не буду. Для этого я их и нанял».
Как только Эверли произнес эти слова, дверь в библиотеку открылась.
Через нее в библиотеку вошла пара мужчин.
«Позвольте представить вам Братьев Стирателей из гильдии наемников «Южные волки»», — Эверли сказал это таким тоном, что можно было предположить, что он уже победил.
Первый из них был высоким мужчиной, с черными глазами и почти бритой головой. Исключение составлял длинный хвост черных волос косичкой, доходивший до бедер и перевязанный белой лентой. Он был одет в одежду китайского мастера боевых искусств: белый топ с черными акцентами и черные брюки. На спине у него висело нечто, похожее на огромную сковороду.
Второй мужчина был почти в два раза выше первого, его черные волосы были уложены в очень характерную прическу с четырьмя прямыми локонами, торчащими вверх на голове. На нем были солнцезащитные очки, закрывающие глаза, синяя рубашка с длинными рукавами, белые брюки и черный ремень.
«Эй, брат, а ты уверен, что этот парень — волшебник?», — спросил более высокий из них, наблюдая за Альфонсо. «Он не такой тощий, как другие волшебники, с которыми мы сражались».
«Да, он должен быть им, младший брат», — ответил тот, что пониже ростом. «Он с той девушкой из гильдии волшебников».
«Наверное, ты прав, брат», — высокий мужчина кивнул.
«Ладно, Люси, ты сейчас уходишь отсюда и выясняешь, в чем секрет этой книги», — с улыбкой сказал Альфонсо.