Глава 367. Надвигается буря •
Тук-тук-тук-тук-тук.
Ритмичные удары молотка по доскам доносились из-за стены коридора.
Скрип-скрип.
Долгая хижина, словно предчувствуя что-то недоброе, слегка дрожала, а вода в бочках покрывалась рябью.
Тусклые масляные лампы освещали коридор, голоса разговаривающих доносились из комнат.
У-у-у.
Пронзительный вой ветра проносился по пустым улицам.
Трое или четверо детей и подростков, живущих в хижине, столпились у двери. Встав на мешки с песком, а самые маленькие еще и на цыпочки, они смотрели в щели на улицу.
Низкое небо, темные улицы – казалось, вот-вот наступит ночь.
Начинал накрапывать дождь, капли были не больше насекомых. Подхваченные ветром, по мостовой гремели пустые банки. Запоздалые прохожие с трудом пробирались домой, борясь с порывами ветра.
Над Белфастом нависли зловещие, тяжелые тучи, скрывая в себе фиолетовые всполохи молний.
Стук молотка прекратился.
Внезапно яркая вспышка молнии разорвала темноту, озарив весь город. Вслед за ней раздался оглушительный раскат грома.
Дети с криками разбежались по домам.
— Осторожно!
Жилец с досками под мышкой и молотком на поясе шел навстречу, прижимая доски к себе, чтобы не задеть бегущих детей. Покачав головой, он подошел к двери, положил доски на землю и, взяв одну из них, начал заколачивать щель в двери.
Ритмичный стук молотка возобновился.
…
Лу Ли снял грязное, мокрое пальто и, расстегивая рубашку, вышел из спальни, закрыв за собой неплотно прикрытую дверь.
Топот в коридоре стих.
Масляная лампа на столе горела ровным пламенем. Анна стояла у окна, глядя на приближающуюся бурю. В стекле отражалось ее бледное, полупрозрачное лицо.
Лу Ли подошел к столу, взял скульптуру, вынул из ее пальцев обгоревшую спичку, стер с них копоть и, поставив скульптуру у двери, вернулся в спальню переодеваться.
— Долго будет идти дождь?
Анна следила взглядом за спотыкающимся прохожим, пока тот не скрылся за углом.
Из спальни донесся голос Лу Ли: — Три-пять дней, так по радио сказали.
Анна поджала губы, в ее холодных алых глазах мелькнуло сомнение.
Она беспокоилась о состоянии Энни, сможет ли та пережить эту бурю. Но она не могла просить Лу Ли рисковать, выезжая из города в такую погоду.
Шуршание в спальне прекратилось, и оттуда вышла фигура Лу Ли.
Анна посмотрела на отражение в окне, а затем замерла.
— Ты куда-то собрался?
Она увидела, что Лу Ли переоделся в новый костюм.
Лу Ли завязал черный галстук и, подняв голову, сказал Анне: — В убежище.
…
Тук-тук… тук!
Прибив одну доску, плотник наклонился за следующей и вдруг заметил, что его тень удлинилась. Он обернулся: — …Господин Лу Ли, вы уходите? Скоро начнется буря.
Лу Ли стоял в плаще, держа в руке масляную лампу: — Я буду осторожен.
— Хорошо… Я помогу вам открыть дверь.
Плотник поспешно убрал мешки с песком от двери, взялся за засов и посмотрел на Лу Ли.
— Спасибо, — Лу Ли надел капюшон.
Масляная лампа затрещала, Лу Ли придержал край капюшона, чтобы его не сорвало.
Перешагнув через мешки с песком, Лу Ли вышел на продуваемую всеми ветрами улицу. Плотник с трудом закрыл за ним дверь, закрепив ее засовом.
На пустой улице лишь изредка мелькали спешащие фигуры.
Грозные тучи полностью закрыли небо над Белфастом. Только над горами еще виднелись светлые облака. Казалось, что нечто невыразимое поднимается из морской бездны, простирая свои щупальца к земле.
Пока дождь не начался, Лу Ли добрался до извозчика.
Войдя в конюшню, наполненную запахом сена и навоза, он услышал от работника: — Извините, господин, в такую погоду мы не предоставляем экипажи.
— А за дополнительную плату?
Работник смутился: — Погода слишком плохая. Если только вы не готовы заплатить в полтора раза больше обычного и взять на себя все расходы, если с лошадью что-то случится.
Четыре камня глубоководной породы опустошили кошелек Лу Ли, в котором лежали пятьдесят тысяч шиллингов, полученных от баронессы, и все его сбережения. У него осталось только семьсот шиллингов недельного жалования следователя. Но экипаж был необходим – ему нужно было забрать у старого мастера заказанный дистиллятор и отвезти четыре камня глубоководной породы со склада на Вязовой улице на вершину утеса.
Заплатив, Лу Ли подождал несколько минут. Когда дождь заметно усилился, работник вывел на улицу запряженную лошадь в накидке.
— Сено в повозке можно скормить лошади вечером и утром, — по привычке сказал работник.
Взяв поводья, Лу Ли сел в экипаж, закрепил лампу на доске рядом с собой и тронулся в путь.
Попона на лошади развевалась на ветру, капюшон Лу Ли упал.
Ветер ворвался в повозку с пронзительным свистом, а затем также внезапно стих. Он по-прежнему бушевал на улице, но не мог проникнуть в экипаж.
Анна использовала свою способность, чтобы защитить повозку от непогоды.
В обычную погоду это могло бы привлечь внимание экзорцистов, но сейчас на улицах почти не было прохожих.
Дождь усиливался, свет в окнах домов и силуэты людей становились размытыми. Ливень, словно занавес, закрыл весь город. Гром гремел почти непрерывно, изредка разражаясь оглушительными раскатами.
Эта ужасная погода напомнила Лу Ли ураган в Теневом болоте, но здесь не было такого чувства безысходности.
…
Бам-бам-бам.
Дверь тревожно затряслась.
В глубине захламленной хижины, где негде было ступить, кто-то поднял голову.
Отложив топорище, которое он устанавливал, старый мастер медленно подошел к двери.
В комнату ворвался ветер, взметнув полы одежды старика и обнажив его морщинистый живот.
— Я думал, что в такую погоду только кредиторы ходят по домам.
Старый мастер повернулся и пошел обратно. Лу Ли вошел в хижину и закрыл за собой дверь.
Мастер вытащил из кучи хлама три готовых дистиллятора и указал на них: — Вот ваши дистилляторы. Если нужно еще…
— Мне нужно еще пять.
Мастер замолчал, словно задумавшись: — Зачем вам столько этих штуковин?
— Использовать.
— У меня нет причин отказываться, — Старый мастер пристально посмотрел на Лу Ли и, ничего не сказав, вернулся к столу и при свете лампы продолжил работу над топорищем.
Лу Ли взял три дистиллятора: — Деньги отдам в следующий раз.
Мастер, не поднимая головы, махнул рукой, показывая, что он услышал.
Взяв дистилляторы, Лу Ли вышел из хижины. Анна закрыла за ним дверь.
После короткой остановки экипаж продолжил путь.
Через некоторое время Анна вдруг сказала: — Чувствую присутствие призрака. Прямо по курсу.
Лу Ли посмотрел в указанном Анной направлении. У обочины дороги, под уличным фонарем, стояла полупрозрачная фигура в длинном платье. Почувствовав приближающийся экипаж, призрак поднял голову, и Лу Ли увидел затуманенное лицо.
Лу Ли отвел взгляд. На фонарном столбе висело намокшее и обтрепанное объявление о пропаже человека.
Это была ее фотография.