Глава 324. Что ты не можешь есть?

Ни снэков, ни мебели не осталось, но аппетиты ослика не уменьшились. Наоборот, они росли вместе с увеличением размеров животного. Ситуация выходила из-под контроля. Ослик сводил его с ума своими криками, пока не наедался до отвала. Новый питомец стал неиссякаемым источником раздражения.

Ван Баолэ посмотрел на черного ослика, вымахавшего до размеров пони, и с сожалением был вынужден признать, что в нём было не так уж и много мяса. Если зажарить его, хватит от силы на пару ужинов. Поэтому он решил оставить всё как есть.

От этой мысли Ван Баолэ вздохнул. Окинув взглядом опустевшую резиденцию, он решил взять ослика на прогулку. По пути они могли купить немного снэков. На улице ослик чуть приоткрыл пасть и уставился на дверь резиденции. Ван Баолэ почувствовал подступающую головную боль. Мелкий обжора явно раздумывал, а не съесть ли ему дверь...

Ван Баолэ в ярости схватил осла за загривок и запрыгнул ему на спину. От веса "стройного" Ван Баолэ маленький ослик тут же растянулся на земле. Скребя копытцами землю, он истошно кричал: «Иа! Иа!»

— Такой хиленький? За последние две недели ты сожрал всё в доме, уплёл все мои снэки. Ради чего, позволь спросить?

Ван Баолэ в открытую высказал своё отношение к питомцу. Свидетелями этой сцены стали проходящие мимо студенты. Им ослик показался довольно хилым. Особенно Цзинь Дочжи. Он вбил себе в голову, что его долг не заниматься культивацией или учиться... а тайком следить за Ван Баолэ в попытке найти способы укрепить отношения с ректором. Завидев возможность, Цзинь Дочжи тут же подскочил к своему кумиру.

— Крестный, этот ослик никуда не годится. Вы такой худой, но он всё равно не может выдержать ваш вес. Разве так можно?!

Цзинь Дочжи скептически посмотрел на ослика. Он не стал спрашивать о происхождении этого зверя. По его мнению, ему представился отличный шанс осыпать Ван Баолэ комплиментами.

Пока Цзинь Дочжи рассыпался в любезностях, а другие студенты о чем-то перешептывались, ослик разозлился. Никто не знал, понимал ли осёл человеческую речь, но сейчас он с громкими криками пытался подняться на ноги.

Ван Баолэ покосился на Цзинь Дочжи. Они принадлежали к одному поколению, поэтому ему было вдвойне приятно слышать, как тот называет его крестным. Увидев, как его кумир удовлетворенно кивнул, Цзинь Дочжи вызывался проводить Ван Баолэ до ворот.

Ноги ослика сильно дрожали под весом Ван Баолэ. Выехав за ворота, он направил ослика вниз по улице. Прохожие пораженно провожали их взглядом. Первым делом они обращали внимание на маленького ослика, а потом переводили взгляд на Ван Баолэ. Выражения лиц прохожих были более чем странные.

— Видишь с каким презрением на тебя смотрят люди? Они думают, что ты никудышный ослик, не способный выдержать вес даже такого худого парня как я, — со смесью раздражения и досады сказал Ван Баолэ и хлопнул осла по голове.

Животное, похоже, его поняло. Ослик закачался, а потом с громким криком внезапно сорвался с места. Ван Баолэ у него на спине довольно воскликнул:

— Отлично! Ты не безнадежен! Но-но! Он не ожидал, что ослик окажется таким гордым животным, поэтому похвалил его.

К сожалению, маленький осёл не смог долго поддерживать такой темп. Через полчаса он полностью выдохся. За это время он увез Ван Баолэ не так уж и далеко от академии. Наконец он не выдержал и начал громко кричать, словно прося еды. Они как раз проезжали мимо цветочной клумбы. Внезапно ослик вонзился в неё зубами и проглотил внушительный кусок клумбы вместе с цветами и травой.

"Он и это ест?" — пораженно подумал Ван Баолэ.

К ослу немного вернулись силы. Он повёз Ван Баолэ дальше, то и дело вгрызаясь зубами во всё, что попадалось им на пути. Сначала он откусил кусок дерева, потом покусал припаркованный неподалеку летающий корабль. Когда ему нечего было есть, он начинал грызть бордюр, проглатывая внушительные куски камня.

Ван Баолэ у него на спине оцепенело за этим наблюдал. Постепенно оцепенение переросло в тревогу. Он повернул голову и посмотрел на дорогу позади. Всюду виднелись следы зубов, оставленные осликом.

Вскоре по жалобам горожан на место прибыл департамент правопорядка. Подавив раздражение, Ван Баолэ заплатил штраф. Ему пришлось показать им удостоверение, чтобы те отпустили его. После разговора он направил ослика обратно в академию.

По возвращении в академию ослик не отказался от привычки есть всё, что удавалось найти. Инструкторы и студенты заинтересовались этим странным животным. Многие пораженно охнули, когда черный ослик мощным щелчком челюстей откусил кусок статуи на одной из площадей.

— Небеса... из чего сделаны его зубы?

— Он откусил часть статуи?!

Ван Баолэ схватил своего питомца и потащил к своей резиденции. Только сейчас он понял, насколько тот был неприхотливым в еде. Ослика не беспокоило, что было съедобным, а что нет. Пока он был голоден, почти всё было для него едой!

"Что это за существо такое?"

У резиденции Ван Баолэ посмотрел на ослика, который радостно кинулся к двери. Он не успел остановить его. Прожорливое существо молниеносно оторвало зубами внушительный кусок двери.

У Ван Баолэ начала больно колоть в висках. Дверь была сделана из железа, а не дерева или камня, но ослик несколько раз пережевал металл и проглотил его. Похоже, ему понравился вкус железа. Открыв рот пошире, он собрался укусить дверь во второй раз, но тут Ван Баолэ в панике схватил его за уши и оттащил подальше от двери.

— Ты перешел черту, — гневно закричал Ван Баолэ. — Это мой дом. Что ты пытаешься учинить?

От крика ослик в страхе захлопнул пасть. Кусочек двери, который он не успел пережевать, выпал изо рта и с лязгом упал на землю. Ослик невинно посмотрел на своего хозяина.

Такое послушание пришлось Ван Баолэ по душе. Он еще немного поругал ослика и в качестве наказания поставил его в угол. Размышляя, как дальше поступить с ослом, Ван Баолэ достал из бездонного браслета один из оставленных про запас пакетиков со снэками. Только он собрался распечатать его, как у ослика... расширились зрачки. Оттолкнувшись копытами от пола, он молниеносно преодолел разделяющее их расстояние. Ван Баолэ не успел ничего понять, как ослик щелкнул зубами, проглотив весь пакет целиком.

Ван Баолэ пораженно уставился на пустую руку, а потом на осла. Жуя снэки, животное продолжало невинно смотреть на хозяина.

— Ослик, ты серьезно решил пойти против меня?! — в ярости вскричал Ван Баолэ.

Ему придется наказать осла, иначе тот никогда не научится себя вести. Он натравил на ослика девять обычных москитов. Словно крохотные стрелы они, громко жужжа, быстро подлетели к нему. Но тут у осла загорелись глаза. Несколькими ловкими движениями он проглотил всех москитов, а потом довольно посмотрел на хозяина.

Глаза Ван Баолэ чуть не выкатились из орбит. Черный ослик очень быстро выхватил снэки у него из рук, но в тот момент он смотрел на пачку, а не на животное. В первый раз он не заметил, насколько быстрым могло быть это животное. Но во второй всё стало предельно ясно. Это порядком его удивило. Он вспомнил, как во время недавней прогулки ослик какое-то время быстро вёз его по улицам колонии.

"А ослик не совсем бесполезен".

Быть может, это был скрытый талант осла. И всё же ему не понравилось то, каким довольным сейчас выглядело несносное животное. Ему следовало преподать урок, иначе он так и будет безобразничать.

Он быстро схватил животное, не дав тому возможность среагировать. Пока ослик бешено колотил копытами и кричал, Ван Баолэ вновь вызвал девять москитов. Когда на шкуре ослика появилось с дюжину припухлостей Ван Баолэ отпустил его. Он хладнокровно наблюдал, как животное в попытке унять зуд отчаянно пыталось расчесать места укусов.

— Это тебе урок...

Ван Баолэ не успел закончить. Ослик с громким криком умчался к двери и прямо на глазах ошарашенного хозяина быстро съел её. Похоже, этого оказалось мало. Ослик покосился на дверную раму. На пробу он несколько раз укусил и её. Пока он жевал, припухлости от укусов москитов начали заживать...

У покусанной рамы, где совсем недавно еще была дверь, ослик самодовольно посмотрел на оцепеневшего хозяина.

— Иа! Иа!

Закладка

Комментариев 22


*войдите чтобы использовать сортировку.
  1. Офлайн
    Шрек и осел
    Читать дальше
  2. Офлайн
    + 20 -
    Кажется я знаю как баоле похудеет..
    Читать дальше
  3. Офлайн
    если кормить осла его же дерьмом можно сделать замкнутый цикл и не парится насчет еды.
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 20 -
      Так нету его, всё переваривает
      Читать дальше
      --------------------
      Одиноко лежу над пределом,
      Над стражей авторов
  4. Офлайн
    + 30 -
    Из всех питомцев осёл раздражает больше всех
    Читать дальше
  5. Офлайн
    + 20 -
    Духовными камнями надо накормить
    Читать дальше
  6. Офлайн
    + 121 -
    Вот он дятел. Не нравится, сбагри кому нибудь. Кто виноват что ты себе какого то кондора нафантазировал?
    Сколько бы этот осел не жрал, не верю что у него денег не хватает... Он же крепость строит.. автор слишком забивает на контекст и условия которые сам прописал
    Читать дальше
  7. Офлайн
    + 70 -
    Чего он ему еды не купит он же не бедный ?
    Читать дальше
  8. Офлайн
    + 50 -
    Осел смахивает на таоте
    Вспомнил драконолошадь, которая выглядит как собака
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      Тоже подумал о "Таоте" хотя это существо выглядело как собака. А драконо-лошадь в виде золотого ретривера, напомни название ранобе, я помню что он пожрал, поспал и поднял уровень - ему позавидуют многие.
      Читать дальше
      1. Офлайн
        + 00 -
        Честно говоря даже не помню, скипнул его
        Помню что гг реинкарнировал в том же мире спустя н лет, но название забылось
        Читать дальше
      2. Офлайн
        + 00 -
        Вроде как в «бог войны, отмеченный драконом» было что-то подобное.
        Читать дальше
  9. Офлайн
    + 32 -
    Прощай юмор, построенный на звуках осла.(
    Понимаю, что скорее всего это претензии к переводчику с Рулета, но все же.
    Даже на налейте не Иа, а изначально заложенный смысл - сын, сынок.
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 11 -
      Как раз наши правильно перевели, ведь в тексте писалось, что такие звуки издают ослы. Переводчик же отметил, что произношение похоже на слово сын, но звук именно "Иа".
      Читать дальше
      1. Офлайн
        + 11 -
        В оригинале тоже сын. Не уверен, но как по мне это тоже самое, что переводить фамилии или названия предметов. Иначе в чем смысл его постоянных выкриков и троллинга со стороны Баолиня и автора.
        Читать дальше
        1. Офлайн
          + 61 -
          Языковые особенности, так уж совпало, но перевести как сын неправильно, особенно вот эту фразу
          — Иа!

          Лицо Ван Баолэ потемнело. Он понимал, что такие звуки издавали все ослы.

          Самый правильный вариант для адаптации перевода именно с примечанием о значении, как сделали наши. Английские переводчики сделали наоборот, перевели как сын, но отметили что там крики осла, и они похожи на сын. Это действительно тонкая грань, как с именами. Бывает его нужно перевести, но в целом остаются оригинальные "чтения" слов. Выбор за переводчиком.
          Читать дальше
      2. Офлайн
        + 15 -
        это мистический мир, и это не обычный осёл, так что он мог говорить всё что только захочет, и это именно тупорылый косяк переводчика, который поломал кучу юмора, основанного именно на этом сынсын, так же как нах**н на надо было переделывать Дуан Муке, которое легко произносится и хорошо воспринимается на Дуан Муцуэ, которое капец как режет слух
        Читать дальше
        --------------------
        ты, с кривой спиной, спину выпрями
        1. Офлайн
          + 60 -
          Если уж на то пошло, то это как раз английский переводчик добавил кучу юмора там, где его изначально не было. Притом сами же написали: "Это должно быть hee-haw (так пишется крик осла на англ), но на китайском языке звукоподражание немного похоже на сына". Это как если бы слово пляж с английского, перевели как с*ка, только лишь потому, что звучит похоже.
          Для справки с оригинала:
          Звук "иа" пишется так - 儿啊, и вот этот иероглиф 啊 - это звук "а"
          Сын пишется так - 儿子
          儿 (эр) - можно перевести как сын, но в чистом виде не употребляется. Обычно ставится в именах, по типу Хао'эр, когда обращаются к ребенку или любимым.

          С Дуань Муцюэ тоже не все так просто. Есть определенные правила перевода имен с китайского. Транслитерация имени: Duānmù què. И вот как раз "que", по правилам перевода на наш язык "цюэ". Мне не интересно как это должно правильно писаться и звучать на английском, но прежде чем умничать, убедитесь, что разбираетесь в вопросе. Английский вариант перевода - это не истина. В конце концов наши переводят с оригинала, адаптируют на наш язык, и подходят очень ответственно.
          Читать дальше
          1. Офлайн
            + 10 -
            Фига ты базу выдала) Так то все по факту, да и цуэ наоборот как по мне лучше звучит чем какая то мука хд Редакт и перевод хороши, было наоборот как тут тупо читать сын сын, что за фигня, просто держать в голове на случай шутки
            Читать дальше
            --------------------
            Лорд Бай приготовил для тебя пилюльку ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    2. Офлайн
      + 20 -
      Да и юмор, как по мне, такой себе, не особо то смешно будет, если осел будет постоянно выкрикивать "сын"
      Читать дальше
      1. Офлайн
        + 12 -
        Почитайте анлейт. Уж точно лучше чем Иа.
        Кроме юмора в этой книге ничего интересного и нет, а тут прям 50% юмора порезали таким переводом. 😒

        К примеру осёл часто косячит и за ним гонятся обиженные, он подбегает к Баолэ и начинает кричать - сын, сын.
        Это уже само по себе пздц смешно, так ещё и Баолэ подключается к угару, кто тут твой сын, это я твой папочка и прочие шутейки.
        Читать дальше
  10. Офлайн
    Осёл начинает доминировать
    Читать дальше