Глава 1. •
- 江左 — jiāngzuǒ — восточная область вдоль нижнего течения реки Янцзы
Цзиньлин*, столица империи Великой Лян.
- 金陵 — jīnlíng — Цзиньлин (название г. Нанкин в доханьский период).
Каждый предмет столицы был ослепительно прекрасен в благородном влиянии совершенного государя. Даже городские ворота отличались высотой и прочностью. Среди непрерывно вступающего в город людского потока показалась совершенно неприметная лошадиная повозка с синей крышей. Покачиваясь, она медленно двигалась в сторону столицы, пока не остановилась в десяти чжанах* от городских ворот.
- 丈 — zhàng — один чжан — равен 3,33 метра. 10 чжанов — это 33 метра.
Одернув полог, с повозки сошёл молодой человек, облачённый в серебристо-голубые одежды простолюдина. Пройдя немного вперёд, он поднял взгляд к надписи над воротами — Цзиньлин.
Два всадника, чьи лошади ступали впереди повозки, не сразу заметили возникшую заминку. Обернувшись, они дружно потянули поводья, развернулись и поспешили обратно. Молодые господа выглядели на один возраст, а их одежды выдавали в них сыновей влиятельных особ. Подъехав, один из них спросил:
— Брат Су, в чём дело?
Мэй Чансу* не ответил. Застыв неподвижно, он не сводил глаз с городских ворот. Ветер растрепал его смоляные волосы: шёлковые пряди касались бледных щёк. Взгляд молодого человека подёрнула пелена глубокой печали, будто некогда коснувшиеся его горести повлекли за собой огромные перемены в жизни.
- 梅 — méi — Мэй — дикая слива, дождливый сезон;
— Брат Су, ты устал? — обеспокоенно поинтересовался у него второй всадник, а после заботливо добавил: — Мы скоро будем на месте и ты сможешь как следует отдохнуть.
— Цзинжуй, Се Би, — на бесцветных губах Мэй Чансу промелькнула слабая улыбка. — Я хочу постоять тут ещё немного... Столько лет прошло, а Цзиньлин ничуть не изменился. Полагаю, за городскими воротами всё по-старому: повсюду снуют чиновничьи шапки и крытые экипажи*, а сама столица по-прежнему великолепна...
- 冠盖 — guāngài — чиновничьи шапки и крытые экипажи — чиновная знать, сановники
Сяо Цзинжуй взволнованно поинтересовался:
— Неужели брат Су прежде уже... бывал в Цзиньлине?
— Пятнадцать лет назад в Цзиньлине я обучался у почтенного учителя - господина Ли Чуна. После того как его разжаловали и он покинул столицу, я сюда не возвращался. — Мэй Чансу тяжело вздохнул и закрыл глаза. Он как будто старался отгородиться от показного блеска столицы. — Воспоминания о покойном учителе навевают тоску по мимолетному, словно дым и пыль, прошлому. Оно уходит безвозвратно, как рассеиваются тучи и иссыхают источники. Наступает новый день.
При упоминании почтенного учителя и уважаемого ученого, господина Ли, Сяо Цзинжуй и Се Би, охваченные восторгом, переглянулись.
Господин Ли был образцовым наставником и заведовал обучением императорской родни. Тем не менее сыновьями императора сфера его деятельности не ограничивалась, он преподавал и за пределами дворца. Многие приходили к нему: и богатые, и бедные. О его добром имени знали все вокруг. Но однажды, он по неизвестной причине вызвал гнев императора — его разжаловали до простолюдина, лишив при этом всех заслуженных званий и почестей. Душевные страдания вынудили господина Ли покинуть столицу. Так почтенный учитель и умер от тоски, посеяв в сердцах ученых Поднебесной безграничное сожаление. За время путешествия в Цзиньлин, Сяо Цзинжуй и Се Би убедились в том, что Мэй Чансу — человек исключительно высокоинтеллектуальный, и строили различные предположения о происхождении глубочайших познаний брата Су. Но они представить себе не могли, что брат Су — ученик великого наставника Ли.
— Почтенный учитель Ли в загробном мире не хотел бы видеть, как брат Су вредит своему телу печалью, — прошептал Сяо Цзинжуй. — Брат Су нездоров. Мы пригласили тебя в Цзиньлин развеяться и поправить здоровье. Нам, как твоим друзьям, будет крайне неловко, если ты будешь скорбеть.
Мэй Чансу ответил не сразу. Он медленно открыл глаза:
— Не беспокойтесь. Раз уж я прибыл в столицу, я не мог не почтить память покойного учителя, покинувшего столицу при столь трагических обстоятельствах. Разве разумно постоянно пребывать в печали? Я в порядке. Едем.
Опускались сумерки. Дневной рынок закрывал лавки, а ночной ещё не открылся. Ступая по безлюдным улицам, три молодых господина, наконец, предстали перед величественным поместьем. Высоко над ними в глаза бросалась горизонтальная доска с надписью — «Поместье державного Нинго-хоу*».
- 侯 — hóu — хоу — наследуемый титул знати второго из пяти высших рангов.
— Ой-ой! Быстрее! Сообщи всем: прибыли старший молодой господин и второй молодой господин!
Юноши спешились, а их друг покинул повозку, и вместе они направились через главные ворота в глубь поместья. По пути им на глаза попалась декоративная каменная плита. Надпись из четырех иероглифов, написанная рукой самого императора, гласила: «На страже государства».
— Дядюшка Цинь, где отец и матушка? — спросил Сяо Цзинжуй у спешившего к ним навстречу пожилого слуги.
— Господин сейчас в рабочем кабинете, а госпожа отдает поклон Будде, и желает сегодня заночевать в резиденции великой княжны.
— А где мой отец и матушка? А старший брат и сестричка Ци?
— Господин Чжо с супругой вернулись в Фэньцзо. Молодой господин и старшая барышня Чжо сопровождали их.
Наблюдая за сложившимся диалогом, стоявший рядом Мэй Чансу не смог удержаться от смеха и с улыбкой сказал:
— Ну и ну, сплошная неразбериха. С одной стороны есть отец и мать, с другой стороны тоже есть родители. К тому же все братья носят разные фамилии. Если бы кто-нибудь неосведомлённый услышал этот разговор, он был бы мгновенно сбит с толку.
— Верно. Прошлое Цзинжуя уже стало своеобразной легендой, мало кто не знает эту историю.
— Се Би, никакого уважения к старшим. Обращайся ко мне, как к старшему брату, - Сяо Цзинжуй состроил обиженное лицо и угрюмо таращился на Се Би, пока все трое в один голос не засмеялись.
В каждой шутке есть доля правды, так и в словах Се Би. У Цзинжуя на самом деле весьма необычное прошлое. К тому же, оно затрагивает знатный род Нинго-хоу и прославленное в цзянху* поместье Небесного Источника*. В стенах императорского двора и среди народа нет никого, кто бы не знал эту историю.
- 江湖 — jiānghú — цзянху — реки и озёра, лоно природы, сельская глушь. В цзянху обычно живут странники, бродяги и путешественники.
Двадцать четыре года назад державный Нинго-хоу, Се Юй, был вынужден покинуть свою беременную супругу, младшую сестру царствующего императора, старшую принцессу Лиян, и выступить в военный поход на Западную Ся*. В тот же год глава известного в цзянху рода из поместья Небесного Источника, Чжо Динфэн, доверил заботу о своей беременной супруге своему другу, и отправил их в Цзиньлин, а сам повернул стопы в Мяоцзян на поединок с мастером тёмного учения. Кто же знал, что непогода может наступить неожиданно*? Разразился мор, называемый в народе "связанной глоткой". Чтобы укрыться от заразы, высокопоставленные сановники и люди массами бежали из города. Они нашли убежище в окрестных укромных горных храмах. По воле случая госпожа Се и госпожа Чжо поселились в восточном и западном двориках одного храма.
- 西夏 — xīxià — Западное Ся, или Тангутское царство (1038—1227 гг.).
Жизнь в безлюдных горах скучна и две супруги свели знакомство. Они легко сошлись характерами и часто коротали время в обществе друг друга. В один из таких дней, женщины собрались поговорить о шашках, но совершенно неожиданно у них одновременно начались схватки. В этот день в небе сверкали молнии и грохотал гром, ветер и дождь с силой сотрясали стены. Слуги до глубокой ночи бегали по храму в сплошной сумятице. Пока в покоях не послышался детский плач. На свет появилось два мальчика.
Сияя от счастья, повитухи, бережно сжимая драгоценных сыновей, скорее понесли их на омовение в огромной медной бадье.
В этот момент и случилось непоправимое...
За гулким раскатом грома в огромное, стоявшее во дворе древнего храма полое дерево, попала молния и толстая ветка, надломившись, с грохотом рухнула прямо на крышу родильного павильона. На землю посыпалась остатки кровли, переломился оконный переплет. В помещение ворвался беспощадный шквал ветра, погасив все свечи. По храму разнесся оглушительный визг. Служанки опрометью вывели перепуганных хозяек из разрушенного павильона, а повитухи суетливо, на ощупь, вытащили из бадьи новорождённых, и выбежали наружу.
К счастью, всё закончилось благополучно, никто не пострадал. Спустя какое-то время рожениц разместили в другой комнате и все, наконец, вздохнули с облегчением. И только тогда они поняли, что возникла одна очень серьёзная проблема.
Повитухи вынесли двух новорожденных мальчиков. Они были одинаково голые, красные и морщинистые. Оба, широко раскрыв рты, громко плакали. Они были примерно одинакового веса и у них были похожи черты лица. Кто же из них принадлежал благородной госпоже Се, а кто госпоже Чжо?
На следующий день положение дел ухудшилось. Один из мальчиков умер.
Поскольку госпожа Се была старшей принцессой правящего дома, это дело неизбежно добралось до столицы и встревожило Сына Неба. Его Величество император издал указ - двум семьям вместе с младенцем явиться во дворец. Сначала он приказал лекарям проверить новорождённого по крови*, однако, кровь младенца смешалась с кровью обеих матерей. Император окинул взглядом семьи и понял, что рассудить это дело будет не так то просто.
- 滴血 — dīxuè — стар. капать кровью (способ установления родства: